旅遊翻譯理論與實踐

旅遊翻譯理論與實踐

《旅遊翻譯理論與實踐》視域獨特,通過多視覺、多方位研究不同情景語境中的旅遊翻譯,注重翻譯研究的應變性特徵。此外,《旅遊翻譯理論與實踐》以旅遊市場需求為導向,凸顯套用特色。隨著跨文化交流的不斷加強,外語的套用越來越普遍,社會對套用型外語人才的要求也越來越高。要適應不斷發展的旅遊市場需求,就必須關注旅遊從業人員的語言能力和知識結構,讓旅遊從業人員了解蓬勃發展中的中國旅遊業,了解中國的著名旅遊風景點和中國傳統文化習俗,使他們能夠用嫻熟的英語介紹中國,讓世界了解中國,增強對文化差異的敏感性。鑒於旅遊翻譯的專業性、多樣性與複雜性,在全球化背景下實現旅遊翻譯理論與實踐研究的創新和突破勢在必行。

基本介紹

  • 書名:旅遊翻譯理論與實踐
  • 作者:林竹梅
  • 出版日期:2014年8月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787566311115
  • 外文名:Theory and Practice on Tourism Translation
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 頁數:131頁
  • 開本:16
  • 品牌:對外經濟貿易大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,

基本介紹

內容簡介

《旅遊翻譯理論與實踐》脈絡清晰,可讀性強。

作者簡介

林竹梅,遼東學院旅遊管理學院副教授,於2009年被評為“遼東學院教學名師”。曾講授《大學英語》、《高級英語》、《飯店英語》、《旅遊英語》、《英語口語》、《英語聽力》等課程。目前主要從事旅遊管理專業本科生的《大學英語》和《旅遊英語》課程改革研究。

圖書目錄

第一章旅遊翻譯的跨文化背景
1.全球一體化與文化多元化
2.旅遊翻譯與跨文化交流
3.旅遊翻譯與民族文化差異
4.旅遊翻譯中的文化轉向
5.跨文化翻譯的標準
第二章旅遊翻譯的相關理論
1.語言學理論
2.旅遊體驗理論
3.旅遊人本化理論
第三章旅遊翻譯的語體特徵與語篇特色
1.旅遊翻譯的語言認知
2.旅遊翻譯的文體類型
3.旅遊翻譯的語體特徵
4.旅遊翻譯的語篇特色
5.旅遊翻譯的語義原則
第四章導遊詞的翻譯與創作
1.導遊詞翻譯中的文化解讀
2.導遊詞翻譯中“認同”的建立
3.導遊詞翻譯中的語義重構
4.譯者主體性與導遊詞的動態翻譯
5.譯者文化先構與導遊詞的翻譯和創作
第五章旅遊景區解說系統的翻譯問題
1.旅遊景區英文解說語言探究
2.旅遊景區英文解說中的語篇翻譯
3.語際轉換與旅遊景區英文解說
4.旅遊景區英文解說系統的問題調查
5.旅遊景區英文解說中的語用失誤分析
第六章旅遊城市公示語的英譯
1.漢英思維差異下的旅遊城市公示語翻譯
2.由語篇對比看公示語英譯中的文化可譯度
3.旅遊城市公示語英譯中的文化缺失
4.旅遊交通標識語的翻譯
第七章旅遊廣告翻譯
1.源語文化語境對旅遊廣告翻譯的影響
2.語用功效下旅遊廣告的跨文化翻譯
3.漢英旅遊廣告對比
4.旅遊廣告翻譯中的錯位
參考文獻
後記
  

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們