泰漢翻譯理論與實踐

泰漢翻譯理論與實踐

《泰漢翻譯理論與實踐》一書是高等學校泰語系列教材系列之翻譯教程。該書共分為8章,包括我國翻譯史簡介,翻譯概論,泰漢兩種語言的對比,詞義的選擇和運用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補,省略和重複,譯品類型的翻譯實踐。全書理論闡述簡明扼要,淺顯易懂,理論後邊配有一定數量的實例,使讀者能從大量的實踐中領會到翻譯中的各種技巧,加深對翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。

基本介紹

圖書信息,內容簡介,目錄,

圖書信息

作 者:梁源靈 主編
出 版 社:重慶大學出版社
出版時間:2009-2-1
版 次:1
頁 數:198
字 數:247000
印刷時間:2009-2-1
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787562446477
包 裝:平裝

內容簡介

《泰漢翻譯理論與實踐》是高等學校泰語系列教材系列之翻譯教程。《泰漢翻譯理論與實踐》共分為8章,包括我國翻譯史簡介,翻譯概論,泰漢兩種語言的對比,詞義的選擇和運用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補,省略和重複,譯品類型的翻譯實踐。全書理論闡述簡明扼要,淺顯易懂,理論後邊配有一定數量的實例,使讀者能從大量的實踐中領會到翻譯中的各種技巧,加深對翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。
《泰漢翻譯理論與實踐》適用對象為泰語專業學生、泰語學習愛好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛好者。

目錄

第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯概論
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的準確性和文體
第三節 翻譯工作中的政治性、思想性與科學性
第四節 翻譯過程中的三個階段
第五節 對翻譯工作者的要求
第三章 泰漢兩種語言的對比
第一節 泰漢辭彙現象的比較
第二節 泰漢句法現象的比較
第四章 詞義的選擇和運用
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的引申和褒貶
第五章 翻譯的方法和技巧(一)
第一節 直譯法、意譯法

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們