《泰漢翻譯理論與實踐》一書是高等學校泰語系列教材系列之翻譯教程。該書共分為8章,包括我國翻譯史簡介,翻譯概論,泰漢兩種語言的對比,詞義的選擇和運用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補,省略和重複,譯品類型的翻譯實踐。全書理論闡述簡明扼要,淺顯易懂,理論後邊配有一定數量的實例,使讀者能從大量的實踐中領會到翻譯中的各種技巧,加深對翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。
基本介紹
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
作 者:梁源靈 主編
出 版 社:重慶大學出版社
出版時間:2009-2-1
版 次:1
頁 數:198
字 數:247000
印刷時間:2009-2-1
開 本:16開
紙 張:膠版紙
印 次:1
I S B N:9787562446477
包 裝:平裝
內容簡介
《泰漢翻譯理論與實踐》是高等學校泰語系列教材系列之翻譯教程。《泰漢翻譯理論與實踐》共分為8章,包括我國翻譯史簡介,翻譯概論,泰漢兩種語言的對比,詞義的選擇和運用,翻譯的方法和技巧,翻譯中的增補,省略和重複,譯品類型的翻譯實踐。全書理論闡述簡明扼要,淺顯易懂,理論後邊配有一定數量的實例,使讀者能從大量的實踐中領會到翻譯中的各種技巧,加深對翻譯理論的理解,從而提高翻譯水平。
《泰漢翻譯理論與實踐》適用對象為泰語專業學生、泰語學習愛好者、青年教師和廣大翻譯工作者及翻譯愛好者。
目錄
第一章 我國翻譯史簡介
第二章 翻譯概論
第一節 翻譯的標準
第二節 翻譯的準確性和文體
第三節 翻譯工作中的政治性、思想性與科學性
第四節 翻譯過程中的三個階段
第五節 對翻譯工作者的要求
第三章 泰漢兩種語言的對比
第一節 泰漢辭彙現象的比較
第二節 泰漢句法現象的比較
第四章 詞義的選擇和運用
第一節 詞義的選擇
第二節 詞義的引申和褒貶
第五章 翻譯的方法和技巧(一)
第一節 直譯法、意譯法