《新編英漢互譯教程》是新編英漢互譯教程出版的圖書,書號是9787562830511。
基本介紹
- 書名:新編英漢互譯教程
- ISBN:7562830517, 9787562830511
- 頁數:421頁
- 出版社:新編英漢互譯教程出版
- 裝幀:平裝
- 開本:16
作者簡介,內容簡介,目錄,
作者簡介
男,生於1953年。1982年從湖南師大研究生畢業,同年獲得英語語言文學碩士學位。曾在湘潭大學(綜合性全國重點大學)從事教學科研13年。現任上海師範大學外國語學院英語教授和碩士生導師。兼任《上海師範大學學報》編輯部特邀編審,中國英漢語比較研究會理事,中國翻譯協會專家會員,世界中醫藥學會聯合會翻譯專業委員會常務理事。
研究方向:外國語言學和套用語言學;翻譯理論與技巧;新聞英語;廣告英語。1995-1996年獲中英友好獎學金,在英國從事科研合作。參加國際學術研討會6次。主持並完成省、市級以上科研課題4項,參與完成國家級科研課題2項。出版著作22本(獨著或主編,大約760萬字)、譯著2部(60萬字),參編國家級教材6部。在國內外重要學術刊物發表論文50篇(約45萬字),許多論文的重要觀點被眾多學者引用。
從事高校英語專業本科生和研究生教學32年。曾先後三次分別獲得省市級教學成果獎和社科成果獎。2009年被評為上海師範大學教學名師。
內容簡介
譚衛國、蔡龍權主編的《新編英漢互譯教程(第3版)》是一本集翻譯理
論、翻譯技巧、翻譯實踐為一體的教材,是編者在英漢一漢英翻譯領域長
期教學及科研工作的結晶。與同類教材相比,它具有以下特點:
《新編英漢互譯教程(第3版)》由三大部分組成:基本翻譯理論:主要
翻譯技巧;翻譯實踐,其中包括英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文
。翻譯理論篇用簡明英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢
互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐編提供40篇精彩範文,便於讀者學習
。並提供八級統考翻譯試題及其譯文。
翻譯理論篇探討翻譯學的主要內容,涵蓋了近年來翻譯理論界的最新
成果,具有極強的系統性、學術性和參考價值。
豐富而精彩的例句、範文是本書的一大亮點。縱覽全書,題材廣泛、
內容健康、語言優美、文筆流暢的例句、範文比比皆是,其譯文同樣精彩
,可與原文媲美。
本書可作為英語專業本科生和研究生的翻譯課教材,亦可供本科生和
研究生撰寫學位論文時參考。本書還適宜作為非英語專業大學生、研究生
以及廣大翻譯愛好者的自學讀本,並可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書
。
目錄
Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin, Evolution and Function of Translation
1.2 Definition of Translation
1.3 Principles for Translation
2 Major Translation Strategies
2.1 Towards the Three Major Translation Strategies in China
2.2 Towards Domestication and Foreignization
2.3 A Comparison of Foreignization/Domestication With Literal Translation/Liberal Translation
3 The Process of Translation
3.1 On the Process of Translation
3.2 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Macrolevel
3.3 Comprehension and Reproduction of the SLT at the Microlevel
3.4 Improvement of the TLT
4 The Reality of the Translator's Subjectivity
4.1 Subjectivity and the Translator's Subjectivity
4.2 Translators as Human Beings
4.3 Translator-Centeredness
4.4 Different Versions of the Same Literary Work
4.5 Machine Translation
5 The Translator,s Exertion of Subjectivity
5.1 The Necessity of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.2 The Requirements for the Translator's Exertion of Subjectivity
5.3 Manifestations of the Translator's Exertion of Subjectivity
5.4 Restrictions of the Translator's Exertion of Subjectivity
6 Context and Wording in Translation ( Ⅰ )
6.1 Towards Coiltext
6.2 Context for Translation
6.3 Wording in Translation
7 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
7.1 Context as a Determiner of Wording
7.2 Intra-lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises in Part One
Part Two Major Translation Techniques
8 詞類轉譯
8.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯
8.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯
8.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯
8.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯
8.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯
8.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯
9 增補詞語
9.1 根據內容增補詞語
9.2 根據形式增加詞語
10 省略詞語
10.1 從內容角度省略詞語
10.2 從形式角度省略詞語
11 正說反譯與反說正譯
11.1 原文從正面表達,澤文從反面表達(正說反譯)
11.2 原文從反面表達,譯文從正面表達(反說正譯)
12 語態轉譯
12.1 語態轉譯在英譯漢中的運用
12.2 語態轉譯在漢譯英中的運用
13 分譯法在翻譯中的運用
13.1 分譯法在英澤漢中的運用
13.2 分譯法在漢譯英中的運用
14 合併法在翻譯中的運用
14.1 合併法在英譯漢中的運用
14.2 合併法在漢譯英中的運用
15 英漢習語的分類與翻譯
15.1 文化、習語與翻譯
15.2 英漢習語的種類與翻譯
16 英語狀語從句的翻譯
16.1 時間狀語從句的翻譯
16.2 原因狀語從句的翻譯
16.3 條件狀語從句的翻譯
16.4 讓步狀語從句的翻譯
16.5 目的狀語從句的翻譯
16.6 結果狀語從句的翻譯
16.7 方式狀語從句的翻譯
16.8 地點狀語從句的翻譯
17 英漢被動句的翻譯
17.1 英語被動句的翻譯
17.2 漢語被動句的翻譯
18 英漢長句的翻譯
18.1 按原句順序譯
18.2 逆原句順序譯
18.3 適當調整原句順序
18.4 分開翻譯
18.5 綜合處理
第二篇中的翻譯練習題參考答案
Part Three Translation Practice
19 英漢互譯範文40篇
20 全國英語專業八級統考翻譯試題及其參考譯文(1992~2011)
主要參考文獻