英漢翻譯過程中的難譯現象處理

英漢翻譯過程中的難譯現象處理

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯過程中的難譯現象處理
  • 作者:張焱 著
  • 譯者:劉曉紅
  • 頁數:237頁
  • 出版社:中國社會科學出版社 
  • 出版時間:2016年11月 (1版2次)
  • 裝幀:平裝
  • 開本:16開
內容簡介,作者簡介,

內容簡介

本書以英漢翻譯過程中出現的各種難譯現象為研究對象,在蒐集、整理和研究了大量難譯現象的基礎上,合理借鑑了以往和目前譯界較為普遍接受的翻譯理論,在翻譯內容的可譯性和不可譯性之間進行了反覆權衡,對諸多難譯現象的出現、定義、特點、翻譯策略和原則、翻譯方法和翻譯中的特別注意事項進行了歸納、總結和創新。在翻譯理論、翻譯方法和翻譯實踐等諸方面實現了新的突破,對翻譯現象中的不可譯現象提出了新的認識和確認標準,為翻譯工作的順利實施提供了新的路徑。本書對英漢翻譯研究、翻譯理論研究、翻譯方法研究和中英文化對比研究等都具有一定的參考價值。

作者簡介

張焱,博士,教授,碩士研究生導師。現任教於溫州醫科大學外國語學院。主要研究領域為社會語言學和翻譯學。已出版《大學英語口語》(吉林大學出版社,1998)、《公共英語五級考試聽力與口試成功必備》(吉林大學出版社,2001)、《全國公共英語等級考試五級完全輔導精華》(吉林大學出版社,2001)、《考研英語全題型成功必備》(吉林大學出版社,2001)、《英語彩橋》(吉林大學出版社,2003)、《語言變異建構社會身份》(社會科學文獻出版社,2012)等著作。在《社會科學輯刊》《福建論壇》《演講與口才》《外語與外語教學》《思想教育研究》《吉林教育學院學報》等學術期刊發表論文30餘篇。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們