英漢翻譯津指/翻譯理論與實務叢書

英漢翻譯津指/翻譯理論與實務叢書

英漢翻譯津指,為初學翻譯的年輕朋友指點門徑。具備高中英漢水平即可輕鬆閱讀。翻譯的原則、方法、標準,翻譯製的難點,翻譯應抱的譯態度,以及翻譯入門知識和實用技巧,介紹周全,深入淺出。實例豐富,解析精當,針對性強,對初學者有切實的助益。本書的內容包括翻譯與外文學習、翻譯的基礎知識、翻譯的方法、分析錯誤、吸取教訓、善於推理、翻譯應包的態度、結束語。

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯津指/翻譯理論與實務叢書
  • 出版社:中國對外翻譯出版公司
  • 開本:0開
  • 品牌:中國對外翻譯出版公司
  • 作者:陳生保
  • ISBN:750010524X
媒體推薦,圖書目錄,文摘,

媒體推薦

書評
中國歷史上第四次翻譯高潮正在神州大地蓬勃推進,方興未艾,景況壯觀。
中國歷史上出現過三次翻譯高潮:東漢至唐宋的佛經翻譯、明末清初的科技翻譯和鴉片戰爭至“五四”的西學翻譯。而這一次的翻譯高潮,無論在規模上、範圍上,還是在質量水平和對中國社會發展的貢獻上,都是前三次翻譯高潮無法比擬的。
這一次翻譯高潮的出現,首先是全球資訊時代降臨的結果。信息爆炸、知識爆炸,同時也就是翻譯爆炸。在今日“地球村”,離開翻譯談論知識信息,是不可思議的。
同時,這次翻譯高潮的出現又是以中國推行改革開放新政,走上社會主義市場經濟的現代化強國之路為契機的。
世界在前進,中國在前進。在人類高奏和平發展的大樂章里,翻譯無疑是其中不可或缺的旋律。在中華民族復興的大進軍里,翻譯必然是一支活躍的先頭部隊。
翻譯,無論是作為文化現象灑贈歡、思想運動,還是作為一項職業、一種知識技能,總與所處的時代背景密不可分。翻譯的觀念、方法、樣式、標準、風格,無不與時俱進。觀察一下世界範圍和中國國內的翻譯實踐活動和理論研究,不難得出結論:翻譯確實是人類精神文明中最富活力、最敏銳籃講鑽循的領域之一。資訊時代和市場經濟,決定了這次翻譯高潮最突出的特點。較之前三次翻譯高潮,這一次的翻譯高潮信息量更龐大,涵蓋面更廣泛,題材體裁更豐富多樣,操作方式更靈活便捷,技術裝備更先進,從業人員更眾多,受益者更普遍,理論研究更活躍,人才培訓更具規模。從經濟學觀點看,翻譯作為信息產業之一支,現在所產生的經濟效益也是歷史上空前的。如果說前三次翻譯祝懂恥高潮,都是從外文譯入中文為主,那么這一次翻譯高潮則正在改變中國在翻譯上的“入超”地位,介紹中國和了解中國的迫切需要,對中譯外提出了更高的要求。
認識到翻譯對於豐富人類文化、促進文化交流、建設富強民主文明國家中的重要作用,認識到翻譯對於提高自身文化修養和專業素質、保證職業生涯順利成功方面的寶貴价值,現在越來越多的青年人甚至少年人成了翻舉照艱享譯的愛好者,他們要求學習翻譯、研究翻譯,有的立志投身翻譯,他們需要高水平的、切合實用的翻譯研究及學習讀物,使學習和運用外語的乘蒸水平更上一層樓。
中國對外翻譯出版公司,作為國內唯一以翻譯為特色的國家級出版機構,二十多年來陸續編輯出版數十種翻譯理論與技巧類圖書,其中若干種已經成為翻譯研究或教學領域膾炙人口的必讀書,在國內外翻譯界贏得了聲譽,也使我們深深感受到我們肩負著翻譯界老中青三代照槳汽專家學者、教師、從業人員、學生和廣大翻譯愛好者多么殷切的期望。
面對著我國又背酷乃一次興起的翻譯高潮,銘記著翻譯事業的崇高使命和我們對翻譯界朋友的責任,我們在總結經驗、發揚成績的基礎上,鄭重推出這套“翻譯理論與實務叢書”。我們的想法是:加強自主策劃,體現資訊時代和市場經濟環境下翻譯的新任務和新特點,繼續及時反映譯學研究、文學翻譯和翻譯教學最新發展趨勢,同時更多地關注科技翻譯、法律翻譯、商務翻譯、新聞翻譯等領域的實務,加強針對性,提高實用性,外譯中與中譯外並重。我們寄誠摯的期望於廣大讀者和作者的大力支持與合作,希望朋友們幫助我們實現初衷,繼續有所奉獻於我國新時期的翻譯事業。
編者謹識

圖書目錄

第一章 翻譯與外文學習
第一節 學習翻澤的好處
第二節 翻譯是否能學會
第三節 翻譯必須F苫功
第四節 翻譯學習的內容
第二章 翻譯的基礎知識
第一節 翻譯的目的
第二節 翻譯的性質
第三節 翻譯的單位
第四節 翻譯的標準
第五節 翻譯的實踐性
第六節 翻譯的種類
第七節 關於文學翻譯
第三章 翻譯的方法
第一節 譯無定則
第二節 以意定譯
第四章 分析錯誤、吸取教訓
第一節 看懂再譯
一、 單詞的涵義
二、 介詞的涵義
三、 詞組、成語之涵義
四、 單詞的詞類與作用
五、 代詞之所指
六、 句子結構
七、 句子的省略
八、 背景知識
九、 詞、句的內在涵義
第二節 讓人看懂
一、 文句要順
二、 不要死譯
三、 意思要連貫
四、 要合乎情理
五、 不要前後矛盾
……

文摘

書摘
編者謹識

圖書目錄

第一章 翻譯與外文學習
第一節 學習翻澤的好處
第二節 翻譯是否能學會
第三節 翻譯必須F苫功
第四節 翻譯學習的內容
第二章 翻譯的基礎知識
第一節 翻譯的目的
第二節 翻譯的性質
第三節 翻譯的單位
第四節 翻譯的標準
第五節 翻譯的實踐性
第六節 翻譯的種類
第七節 關於文學翻譯
第三章 翻譯的方法
第一節 譯無定則
第二節 以意定譯
第四章 分析錯誤、吸取教訓
第一節 看懂再譯
一、 單詞的涵義
二、 介詞的涵義
三、 詞組、成語之涵義
四、 單詞的詞類與作用
五、 代詞之所指
六、 句子結構
七、 句子的省略
八、 背景知識
九、 詞、句的內在涵義
第二節 讓人看懂
一、 文句要順
二、 不要死譯
三、 意思要連貫
四、 要合乎情理
五、 不要前後矛盾
……

文摘

書摘

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們