《大學英語課程教學要求》(試行)對於英語學習者的能力有了新的規定。以前主要強調了聽、說、讀、寫技能,此次對於翻譯能力有了明確和具體的要求(較高要求):能藉助詞典翻譯英美報刊上有一定難度的科普、文化、評論等文章,能翻譯反映中國國情或文化介紹性的文章。英譯漢速度為400單詞/小時,漢譯英速度為350漢字/小時,譯文內容準確,基本無誤譯現象,文字通順、達意,語言錯誤較少。從中我們可以看到翻譯作為一種語言學習越來越受到重視。隨著選修課的開設和不斷拓展,學生對於翻譯課的興趣很大,翻譯能力的培養需要一整套完善的教學系統,並且進行專門的培養和訓練。目前適合理工科學生使用的翻譯書籍比較少。鑒於此,本書作者根據多年的英語教學經驗與對非英語專業學生水平與要求的充分了解,編寫此書,以滿足廣大學生不斷增長的對翻譯知識的渴望。
基本介紹
- 書名:大學英語英漢互譯教程
- 第一章 :翻譯基礎
- 第二章 :翻譯技巧(詞篇)
- 第三章: 翻譯技巧(句篇)