21世紀大學英語英漢互譯教程

21世紀大學英語英漢互譯教程

《21世紀大學英語英漢互譯教程》是2012年出版的圖書,作者是趙衛東。

基本介紹

  • 書名:21世紀大學英語英漢互譯教程
  • 作者:趙衛東
  • ISBN:9787309091236
  • 頁數:237
  • 定價:35.00元
  • 出版時間:2012年8月
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本書由兩部分組成,第一部分“漢英差異與翻譯”,簡單介紹翻譯的由來、定義、過程、標準等一般常識等;第二部分“翻譯實踐”,通過對散文、小說、詩歌、公示語等不同文體的特點分析,具體講解不同文體的翻譯標準和翻譯方法。

圖書目錄

Part One 漢英差異與翻譯
第一章 概論
1.1翻譯的由來和意義
1.2翻譯的定義與性質
1.3翻譯的矛盾
1.4翻譯的過程
1.5翻譯的標準
1.6翻譯的必備條件
第二章 漢英語言差異與翻譯
2.1詞法結構的差異與詞義的翻譯
2.1.1單詞搭配含義的翻譯
2.1.2單詞情境含義的翻譯
2.1.3單詞語法含義的翻譯
2.1.4單詞文化含義的翻譯
2.1.5單詞社會含義的翻譯
2.1.6單詞情感含義的翻譯
2.1.7單詞地緣含義的翻譯
2.2句子結構差異及其翻譯
2.2.1主語與主題的翻譯
2.2.2無靈主語句的翻譯
2.2.3名詞化及其翻譯
2.2.4連線詞使用方面的差異與翻譯
2.2.5被動語態使用方面的差異與翻譯
2.2.6肯定否定使用方面的差異與翻譯
2.2.7語言表達邏輯上的差異與翻譯
2.3篇章 結構差異與翻譯
第三章 漢英文化對比與翻譯
3.1文化翻譯的基本策略
3.2文化翻譯的基本方法
3.2.1對等或部分對等轉換法
3.2.2移植法
3.2.3釋義法
3.2.4注釋法
3.3文化翻譯的相對性
3.3.1物質生活差異與翻譯
3.3.2風俗習慣差異與翻譯
3.3.3民族心理差異與翻譯
Part Two 翻譯實踐
第四章 散文的翻譯(On Essay Translation)
4.1文體特點與翻譯
4.1.1散文的定義
4.1.2散文的文體特點與翻譯重點
4.1.3散文翻譯的重點
4.1.4餘論
4.2散文翻譯實例
4.2.1原文
4.2.2學生譯例
4.2.3翻譯講評
4.2.4參考譯文
4.3翻譯技巧
4.3.1形合與意合
4.3.2省略、替代和重複
4.4練習
4.4.1Companionship of Books (excerpt)
4.4.2孤獨
4.4.3故都的秋(節選)
第五章 小說的翻譯(On Novel Translation)
5.1小說的文體特點與翻譯
5.1.1小說的文體特徵
5.1.2小說翻譯的基本原則
5.1.3小說翻譯的具體原則
5.1.4小說翻譯中譯者的基本素質
5.2小說翻譯實例
5.2.1原文
5.2.2學生譯例
5.2.3翻譯講評
5.2.4參考譯文
5.3翻譯技巧:詞義的選擇、引申及褒貶
5.3.1詞義的選擇
5.3.2詞義的引申
5.3.3詞義的褒貶
5.4練習
5.4.1A Boy and His Father Become Partners
5.4.2等待
5.4.3阿Q正傳(節選)
第六章 詩歌的翻譯(On Poetry Translation)
6.1詩歌的文體特徵與翻譯
6.1.1概述
6.1.2詩歌翻譯之核心
6.1.3詩歌翻譯之障礙
6.1.4詩歌翻譯的本質
6.1.5結語
6.2詩歌翻譯實例
6.2.1原文
6.2.2學生譯例
6.2.3翻譯講評
6.2.4參考譯文
6.3習語的翻譯方法
6.3.1漢英習語的來源差異
6.3.2漢英習語互譯的方法
6.3.3注意翻譯英語習語時的陷阱
6.4練習
6.4.1鄉愁
6.4.2靜夜思
6.4.3Love Is Cruel, Love Is Sweet
第七章 公示語的翻譯(On Sign Translation)
7.1文體特點與翻譯
7.1.1公示語與signs的定義
7.1.2公示語的功能與類別
7.1.3公示語語言特徵
7.1.4常用公示語類型結構分析及翻譯策略
7.1.5公示語翻譯要點
7.1.6結論
7.2公示語翻譯實例
7.2.1原文
7.2.2學生譯例
7.2.3翻譯講評
7.2.4參考譯文
7.3翻譯技巧
7.3.1靜態與動態
7.3.2英語介詞與漢語動詞詞組的對譯
7.4練習
7.4.1上海 “屋裡廂”石庫門展示館參觀須知
7.4.2New York Subway Rules of Conduct
7.4.3Boston Escalator Safety Rules
第八章 廣告的翻譯(On Ads Translation)
8.1概述
8.2廣告英語的語言特色與翻譯
8.2.1廣告英語的用詞特色
8.2.2廣告英語的句式結構特色
8.2.3廣告語言的修辭特色
8.2.4商標的翻譯
8.3廣告翻譯實例
8.3.1原文
8.3.2學生譯例
8.3.3翻譯講評
8.3.4參考譯文
8.4翻譯技巧:增詞、減詞
8.4.1增詞
8.4.2減詞/合詞
8.5練習
8.5.1英譯漢
8.5.2漢譯英
第九章 新聞文體的翻譯(On Translation of News)
9.1新聞文體的特點及翻譯
9.1.1新聞文體的辭彙特點及翻譯
9.1.2新聞文體的句法特點及翻譯
9.1.3新聞文體語篇層面的特點
9.1.4結論
9.2新聞文體翻譯實例
9.2.1原文
9.2.2學生譯例
9.2.3翻譯講評
9.2.4參考譯文
9.3翻譯技巧:轉譯法
9.3.1英譯漢的常用轉譯法
9.3.2漢譯英常用的轉譯法
9.4練習
9.4.1The End of Literacy? Don't Stop Reading
9.4.2房租漲了大學畢業生苦了
9.4.3八國峰會:胡錦濤主席赴德
第十章 科技文獻的翻譯(On Translation of Scientific Essay)
10.1科技文體的特點與翻譯原則
10.1.1辭彙層面的特點
10.1.2句法層面的特點
10.1.3語篇層面的特點
10.1.4科技文獻的翻譯原則
10.1.5結束語
10.2科技文獻翻譯實例
10.2.1原文
10.2.2學生譯例
10.2.3翻譯講評
10.2.4參考譯文
10.3翻譯技巧
10.3.1被動與主動
10.3.2長句與語序
10.4練習
10.4.1The Threatened Environment
10.4.2指南針
10.4.3轉基因生物
第十一章 法律文獻的翻譯(On Translation of Legal Document)
11.1法律文獻的文體特點與翻譯
11.1.1法律文獻翻譯的基本原則
11.1.2法律文獻翻譯的辭彙特點
11.1.3法律英語常用句型及對應譯法
11.1.4法律英語情態動詞的理解與翻譯
11.2法律文獻翻譯實例
11.2.1原文
11.2.2學生譯例
11.2.3翻譯講評
11.2.4參考譯文
11.3翻譯技巧
11.3.1否定的譯法
11.3.2人稱句與物稱句的翻譯
11.4練習
11.4.1漢譯英
11.4.2英譯漢
第十二章 漢語時政文的翻譯(On Translation of Political Essay)
12.1時政文的翻譯原則
12.2漢語時政文的辭彙特點與翻譯
12.2.1約定俗成的辭彙與翻譯
12.2.2一詞多配類辭彙與翻譯
12.2.3縮略辭彙與翻譯
12.2.4節奏性強的辭彙
12.3時政文翻譯實例
12.3.1原文
12.3.2學生譯例
12.3.3翻譯講評
12.3.4參考譯文
12.4翻譯技巧:漢語特殊句型的翻譯
12.4.1無主句的翻譯
12.4.2“是”字句和“把”字句翻譯
12.5練習
12.5.1詞組翻譯
12.5.2含一詞多配類詞的句子翻譯
12.5.3含三字以上結構的句子翻譯
12.5.4段落翻譯
練習參考答案
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們