大學英語通用翻譯教程(對外經濟貿易大學出版社出版書籍)

大學英語通用翻譯教程(對外經濟貿易大學出版社出版書籍)

本詞條是多義詞,共2個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《大學英語通用翻譯教程》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是余靜嫻 。

基本介紹

內容簡介,目錄,

內容簡介

漢英互譯是學生在英語學習中應該掌握,也可以掌握的一項實用技能。它有助於學生有效使用經搜尋、積累所獲得的原版資料,豐富和深化課題的學習和研究。然而,不少學生在理解和翻譯英文論文時,會根據自己膚淺或片面的理解,望文生義地進行翻譯,結果出現了很多問題,小而言之鬧出了笑話,大而言之會誤導和妨礙本專業領域的研究。

目錄

第一章 中西方翻譯理論簡介1
第一節 西方翻譯理論 1
(一)語言學派3
(二)功能學派7
(三)多元系統學派9
(四)文化學派13
1. 解構主義/後結構主義翻譯理論13
2. 女性主義翻譯理論16
3. 後殖民主義翻譯理論17
4. 社會翻譯學19
(五)綜合學派20
第二節 中國的翻譯理論22
(一)文質之爭22
(二)“信、達、雅”翻譯理論26
(三)信順之爭28
(四)“意境論”翻譯理論30
(五)“神似說”翻譯思想31
(六)“化境說”翻譯思想33
(七)“三美說”翻譯思想35
(八)生態翻譯學37
第三節 翻譯學研究現狀38
(一)西方的翻譯理論研究38
(二)中國的翻譯理論研究39
第四節 翻譯標準試論41
(一)翻譯的首要標準是“忠實”42
1. 內容忠實42
2. 形式忠實42
(1)語音語調忠實42
(2)句法結構忠實42
(3)作品風格忠實42
(4)文體忠實43
(二)其次的標準是“通順”43
第五節 翻譯練習44
第二章 漢語和英語在文化和語言方面的對比47
第一節 漢語和英語在文化方面的對比48
(一)地理文化方面對比48
(二)宗教文化方面對比50
(三)社會文化方面對比51
1. 稱謂語不同51
2. 交際語言不同52
3. 對顏色詞的聯想不同54
第二節 漢語和英語在思維方式上的對比55
(一)形象思維與抽象思維55
(二)曲線思維與直線思維56
(三)主體思維與客體思維57
(四)綜合性思維與分析性思維58
(五)整體性思維與個體性思維59
第三節 漢語和英語在辭彙方面的對比60
(一)構詞法對比62
(二)詞類對比62
1. 動詞62
2. 名詞63
3. 代詞63
4. 形容詞和副詞64
5. 冠詞64
6. 連詞65
7. 介詞65
8. 量詞65
(三)詞序對比65
1. 單詞作定語65
2. 短語作定語66
3. 單詞作狀語66
4. 短語作狀語67
(四)詞義對比67
1. 漢語詞義比較籠統,英語詞義比較具體67
2. 漢語的詞義比較固定,英語詞義比較靈活68
3. 漢語的詞義比較形象,英語詞義比較抽象69
第四節 漢語和英語在句法方面的對比69
(一)“意合”與“形合”69
(二)動態與靜態71
(三)後重心與前重心72
(四)人稱與物稱72
(五)主動與被動73
第五節 翻譯練習75
第三章 英譯漢基本翻譯技巧77
第一節 詞義的選擇77
(一)根據詞性確定詞義79
(二)根據上下文及邏輯關係確定詞義79
(三)注意詞義的褒貶色彩80
第二節 詞性的轉換81
(一)具有動作意義的名詞轉換為漢語動詞81
1. 英語動名詞轉換為漢語動詞82
2. 英語形容詞轉換為漢語動詞82
3. 英語介詞轉換為漢語動詞82
4. 英語動詞轉換為漢語名詞83
5. 英語形容詞轉換為漢語名詞83
(二)英語名詞和副詞轉換為漢語形容動詞83
1. 英語名詞轉換為漢語形容詞83
2. 英語副詞轉換為漢語形容詞84
3. 英語形容詞轉換為漢語副詞84
第三節 詞的刪減和增加84
(一)詞的刪減85
1. 省略代詞85
(1)省略作主語的人稱代詞85
(2)省略作賓語的人稱代詞85
(3)省略物主代詞85
(4)省略代詞it86
2. 省略連線詞86
(1)省略並列連線詞86
(2)省略從屬連詞86
3. 省略冠詞87
4. 省略介詞87
(1)省略引導時間狀語的介詞87
(2)省略引導地點狀語的介詞87
(二)詞的增加88
1. 增加名詞88
2. 增加表示複數的詞89
3. 在名詞後增加動詞90
4. 增加原文中省略的詞90
5. 增加形容詞或副詞90
6. 增加關聯詞91
7. 增加概括詞91
8. 增加解釋性的詞語91
第四節 詞的重複92
(一)為意思明確的重複92
1. 名詞的重複92
(1)重複使用作賓語的名詞92
(2)重複使用作表語的名詞92
(3)重複使用英語前置詞短語中省略的名詞92
(4)重複使用英語中作先行詞的名詞92
2. 動詞的重複93
3. 代詞的重複93
(二)為了強調的重複94
(三)為了生動的重複94
第五節 英語被動語態句子譯法95
(一)譯成漢語主動句95
1. 原句主語仍譯作漢語句主語95
2. 原句主語作漢語句賓語95
3. 增加漢語句主語96
(二)譯成漢語的無主句96
(三)譯成漢語的判斷句96
(四)譯成漢語的被動句96
第六節 正譯法和反譯法97
(一)順從漢語的表達習慣97
1. 正說反譯97
2. 反說正譯99
(二)加強修辭效果99
第七節 換語序的翻譯法100
(一)修飾語的語序調整100
1. 定語的詞序調整100
(1)單詞後置定語的語序調整100
(2)短語作定語的語序調整101
(3)從句作定語的語序調整101
(4)多個定語的語序調整101
2. 狀語的語序調整102
(1)句尾狀語的語序調整102
(2)多個狀語的語序調整102
(二)插入語和倒裝句的語序調整102
1. 插入語的語序調整102
2. 倒裝句的語序調整103
第八節 英語長句的譯法103
(一)長句的翻譯步驟103
(二)長句的翻譯方法104
1. 順序譯法104
2. 逆序譯法108
3. 拆分譯法111
4. 綜合譯法115
5. 段落篇章翻譯118
第九節 翻譯練習137
第四章 漢譯英基本翻譯技巧145
第一節 詞的翻譯技巧145
(一)為符合英語語法和表述習慣的增詞法145
1. 按語法習慣增加冠詞145
2. 增加做主語和賓語的代詞146
3. 增加表並列和從屬關係的關聯詞146
4. 增加漢語中省略而英語中必用的介詞147
5. 增加表特定文化的背景詞147
(二)為使譯文簡潔流暢的省略法147
1. 省略漢語的範疇詞147
2. 省略漢語的重複詞148
3. 省略意思相同的細節性描寫148
4. 省略漢語的語氣助詞148
(三)將抽象或意義模糊的詞語具體化法148
(四)將具象辭彙或成語抽象化法149
(五)詞性轉化法149
1. 動詞轉換為英語名詞149
2. 動詞加副詞轉換為英語形容詞加名詞149
3. 動詞轉換為英語形容詞150
4. 動詞轉換為英語副詞150
5. 動詞轉換為英語介詞150
6. 形容詞轉換為英語動詞150
7. 名詞轉換為英語動詞150
8. 名詞轉換為英語形容詞150
9. 名詞轉換為英語副詞150
(六)根據漢英各自表達習慣的視角轉換法150
(七)改變形容詞和副詞語序的結構調整法151
(八)選用英語同義詞組的歸化法151
(九)使漢語文化內涵更為清晰的加注法152
第二節 句子的翻譯技巧152
(一)將漢語複句譯成結構緊湊偏正英語句的合句法152
(二)將漢語長句有機拆譯的分句法154
(三)按漢英表達順序不同而靈活採用的變序法156
1. 時間、地點、方式等狀語的變序156
2. 句子語態轉換時的變序157
第三節 翻譯練習157
第五章 科技英語文體的基本翻譯技巧163
第一節 科技英語的分類和文體風格163
第二節 科技英語的辭彙、詞法特徵和主要翻譯方法164
(一)科技英語的辭彙特徵165
1. 常用辭彙的專業化165
2. 同一詞語詞義的多專業化166
3. 英語構詞法的廣泛運用167
(1)合成法167
(2)混成法167
(3)詞綴法168
(4)縮略法169
(5)借用專有名詞170
(6)剪裁法171
(7)逆生法171
(8)造詞法171
(9)詞性轉化法171
(二)科技英語辭彙的翻譯原則171
1. 原文命名無詞義者可音譯171
2. 原文命名凡有詞義者可意譯172
(三)科技英語辭彙的主要翻譯方法172
1. 直譯法172
2. 意譯法174
3. 增詞法174
第三節 科技英語的句法特徵及主要翻譯方法175
(一)科技英語的句法特徵175
1. 使用名詞化結構175
2. 使用被動語態177
3. 使用長難複合句式178
4. 使用一般現在時179
5. 使用先行詞it 結構179
6. 使用非限定動詞形式180
7. 使用條件句式181
8. 使用後置定語182
(二)科技英語句子的主要翻譯方法184
1. 名詞性短語的轉換184
2. 長難複句的翻譯185
(1)分句譯法185
(2)合句譯法187
3. 被動語態的翻譯189
(1)轉換為漢語的主動語態189
(2)轉換為漢語的動詞結構無主句190
(3)保留原文的被動語態191
4. 倒置翻譯192
5. 否定句的翻譯192
(1)全部否定譯法192
(2)部分否定譯法193
(3)半否定結構譯法194
(4)雙重否定結構譯法194
(5)轉移否定譯法196
(6)意義否定結構譯法197
(7)形式否定結構譯法197
(8)延續否定結構譯法198
第四節 翻譯練習199
第六章 商務英語文體基本翻譯技巧203
第一節 商務信函翻譯203
(一)商務信函的文體特點203
1. 語言簡潔明了204
2. 內容具體明確204
3. 措詞禮貌莊重205
4. 行文嚴謹規範205
(二)商務信函的翻譯要求及翻譯基本技巧206
1. 翻譯要求206
2. 翻譯基本技巧206
(1)調整句子結構206
(2)選用專業化辭彙207
(3)表達正式,語言洗鍊208
第二節 外貿契約翻譯209
(一)外貿契約的文體特色及相關翻譯要求209
1. 格式規範209
2. 句法特徵固定210
3. 用詞正式及專業化210
(二)契約翻譯的相關注意事項210
1. 全面準確理解原文內容210
2. 綜合運用多種翻譯手段210
3. 注意契約專用術語的譯法211
(1)shall的譯法211
(2)常用複合副詞的譯法212
(3)慣用術語的譯法212
第三節 廣告英語的翻譯212
(一)廣告英語的語言構成213
1. 標題(Headline)213
2. 正文(Body)213
3. 口號(Slogan)213
(二)廣告英語的文體特色213
1. 廣告英語的辭彙特點214
(1)廣泛使用形容詞比較級和最高級214
(2)靈活運用複合詞214
(3)創新拼寫,吸引眼球214
2. 廣告英語的句法特點215
(1)儘量使用短句215
(2)大量使用省略句和句子片斷215
(3)頻繁使用祈使句和疑問句215
(4)多用肯定句,少用否定句216
(5)口語和非正式語的運用216
3. 廣告英語的修辭特點216
(1)明喻217
(2)暗喻217
(3)雙關217
(4)反覆217
(5)擬人217
4. 廣告英語的翻譯原則與方法217
(1)通順原則217
(2)準確原則218
(3)簡潔原則218
第四節 翻譯練習218
第七章 文學英語文體翻譯基本技巧223
第一節 文學文本的特點和翻譯標準223
(一)文學文本的特點224
1. 具有形象性224
2. 具有抒情性224
3. 具有含蓄性225
4. 具有象徵性225
5. 具有韻律感225
6. 具有諷刺和幽默性225
(二)文學作品的翻譯標準226
1. 嚴復的“信、達、雅”標準226
2. 奈達的“翻譯即譯意”觀點226
3.“真、善、美”的最高境界227
4. 傅雷的“神似”主張227
5. 錢鐘書的“化境”說227
第二節 從小說譯本的比較分析看文學翻譯技巧227
(一)從《呼嘯山莊》譯文看敘事視角的選擇227
(二)從魯迅小說譯文看對文化習俗內容的處理229
(三)小說對話翻譯中的口語化和個性化原則231
1. 多用短小句子232
2. 首選口語體辭彙233
3. 善於使用助詞234
4. 重視重複和雙音化235
5. 省略句子主語235
(四)小說名篇欣賞 張谷若譯文《德伯家的苔絲》236
第三節 散文翻譯技巧239
(一)散文的定義、分類和特點239
1. 散文的定義239
2. 散文的分類240
(1)記敘性散文240
(2)抒情性散文240
(3)議論性散文240
3. 散文的特點240
(1)“形散而神不散”240
(2)意境深邃241
(3)語言優美凝練241
(二)漢語散文的基本英譯技巧242
1. 文采高雅優美的翻譯標準242
(1)韻味和語言個性化 242
(2)準確與流暢242
(3)文采高雅優美242
2. 直譯為主,意譯為輔的翻譯方法242
3. 依靠語境,恰當選詞的翻譯策略244
(三)英語散文翻譯名篇欣賞245
第四節 詩歌翻譯的基本技巧248
(一)詩歌語言的特殊性248
(二)詩歌翻譯的策略249
1. 韻律的處理249
2. 譯詩的體式252
3. 意境的再現254
(三)英語名詩翻譯欣賞257
(四)漢語詩詞翻譯賞析261
第五節 翻譯練習267
第八章 口譯基本技巧273
第一節 口譯活動的記憶特性273
(一)記憶的定義273
(二)記憶的特性與工作原理274
(三)口譯記憶的困難因素274
第二節 記憶的訓練方法275
(一)信息邏輯化275
(二)信息視覺化276
(三)信息推理組合化276
第三節 口譯記錄應注意的問題277
(一)語言的選擇277
(二)時機的選擇278
(三)記錄的內容278
(四)記錄的格式279
第四節 口譯中的難點問題280
(一)做數字翻譯時應注意的問題280
1. 數字英譯漢280
2. 數字漢譯英280
(二)諺語的譯法281
(三)中文流行辭彙英文譯法284
第五節 口譯練習288
第九章 機器翻譯研究和方法概述291
第一節 機器翻譯的發展史291
(一)機器翻譯的概念及基本原理291
(二)機器翻譯的發展歷史與套用現狀292
(三)機器翻譯在中國的發展294
第二節 機器翻譯的基本理論和基本翻譯方法295
(一)機器翻譯的基本理論295
1. 依存語法理論296
2. 中間語言理論296
3. 基於大規模語料庫的算法296
(二)機器翻譯的基本方法296
1. 基於轉換的方法296
2. 基於中間語言的方法297
3. 基於統計的方法297
4. 基於實例的方法297
第三節 機器翻譯面臨的困難及歧義的產生和處理297
(一)機器翻譯的難點分析297
1. 翻譯本身的複雜性297
2. 自然語言的複雜性298
3. 機器自身的局限性299
(二)機器翻譯的多義性及其處理299
1. 語義學層面的多義性300
2. 語用學層面的多義性301
3. 解決機器翻譯中多義性的對策302
4. 譯文生成的改進303
第四節 機器翻譯的研究現狀 303
(一)領域的專業化304
(二)套用的多樣化304
(三)開發周期的縮短305
第五節 練習305
線上翻譯網站推薦306
參考書目307

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們