基本簡介
圖書簡介
目錄
1. 有關翻譯的定義(1)
2. 當形式遇到內容(1)
3. 翻譯首譯意(2)
4. 總結(3)
第2章語言要對比(6)
1. 英漢辭彙對比(6)
2. 英漢句子對比(8)
3. 英漢語篇對比(10)
4. 總結(12)
第3章選詞很重要(14)
1. 重視語境(14)
2. 關注褒貶(15)
3. 注意搭配(16)
4. 遵循文體(16)
5. 積累常識(17)
6. 尊重風俗(17)
7. 總結(18)
第4章技巧要探討(20)
1. 辭彙層面的翻譯技巧(20)
2. 句子層面的翻譯技巧(23)
3. 總結(26)
第5章過程分四步(29)
1. 分析階段(29)
2. 轉換階段(30)
3. 重組階段(31)
4. 檢驗階段(32)
5. 總結(33)
第6章誤區要遠離(35)
1. 望文生義,生搬硬套(35)
2. 直譯長句,不懂變通(35)
3. 找錯主幹,不合邏輯(36)
4. 忽視語境,造成歧義(36)
5. 缺乏背景,選錯詞語(37)
6. 誤讀文化,導致誤譯(37)
7. 炫耀文筆,不顧文體(38)
8. 理解偏差,表達失當(38)
9. 不顧思維,影響通順(38)
10. 誤析語法,進入“雷區”(39)
第7章方法不容忽視(43)
1. 概述(43)