《緬漢翻譯教程》是2003年外語教學與研究出版社出版的圖書。本書是一本集緬漢翻譯理論和緬漢互譯實踐為一體的翻譯教科書。
基本介紹
- 書名:緬漢翻譯教程
- 頁數:307頁
- 出版社:外語教學與研究出版社
- 裝幀:平裝
圖書信息,內容簡介,目錄,
圖書信息
; 第1版 (2003年12月1日)
:
正文語種: 簡體中文
開本: 32
ISBN: 9787560038438
條形碼: 9787560038438, 978756003843801
尺寸: 20.2 x 13.8 x 1.4 cm
重量: 240 g
內容簡介
《緬漢翻譯教程》的讓要對名勝是大學本科高年級學生和有一定緬甸語基礎的自學者。《緬漢翻譯教程》分兩部分。第一部分是翻譯理論部分。以緬譯漢為例,通過較詳盡的譯例深入淺出地論述了翻譯的基本理論和翻譯技巧。內容包括翻譯、翻譯的標準、翻譯的種類、翻譯的過程、翻譯工作者的素質、常見的翻譯技巧等。本文作者在總結了幾十年從事翻譯教學的實踐經驗的基礎上,從學生的實際需要出發,重占介紹了緬漢翻譯技巧。通過譯例的分析,歸納出具有普遍意義的規律,用於指導翻譯的實踐。
第二部分是翻譯實踐部分。分筆譯、口譯兩種形式。
筆譯部分包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇;口譯部分也包括緬譯漢、漢譯緬練習各32篇。這些練習突出了實用性的原則,內容豐富、語言新、形式多樣、有時代感,可以使用較長時間。但是,因為篇幅的限制,各類練習的練習量略顯不足。
《緬漢翻譯教程》由張鐵英、趙瑾二人合作編著。張鐵英負責第一部分、第二部分的筆譯的全部與口譯的少部分練習編先工作;趙瑾負責口譯的大部分練習編選工作。《緬漢翻譯教程》在編選工作進程中,得到了北京外國語大學亞非語系領導的大力支持。
目錄
第一部分 緬漢翻譯概論
第一章 翻譯
第二章 翻譯的標準
第三章 翻譯的種類
第四章 翻譯的過程
第一節 理解階段
第二節 表達階段
第三節 校核階段
第五章 翻譯工作者的素質
第六章 常見的翻譯技巧
第一節 緬漢語言的對比和翻譯
第二節 翻譯中句子成分的改變
第三節 句中意義的正反表達
第四節 主動句與被動句的相互轉換
第五節 專有名詞的翻譯
第六節 緬甸人名的翻譯
第七節 緬甸成語諺語的翻譯
第八節 緬甸俗語俚語的翻譯
第九節 其他比喻修辭的翻譯
第十節 象聲詞的翻譯
第十一節 翻譯中的感情色彩和語體色彩
第十二節 長句的處理與翻譯
第十三節 套用文的翻譯
第二部分
筆譯(緬譯漢)
筆譯(漢譯緬)
口譯(緬譯漢)
口譯(漢譯緬)