《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是作者在多年翻譯教學過程中的經驗總結,主要針對英語專業高年級學生和意在通過國家各類翻譯考試的非英語專業學生。《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》共安排十二天內容:前七天主要講解英譯漢,內容分別為翻譯英語中的定語從句、被動語態、代詞及形容詞和副詞;後面五天主要講解漢譯英,內容分別為增詞與減詞、換主語、中西方文化差異和總結非文學翻譯的特點。整《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》以簡單句和長難句分析相結合,並在課後配有少量的練習,讓廣大學生可以在短期之內對英漢筆譯有一個全面的了解和認識。
基本介紹
- 書名:12天突破英漢翻譯
- 類型:英語與其他外語
- 出版日期:2011年1月1日
- 語種:英語, 簡體中文
- ISBN:7301181507, 9787301181508
- 作者:武峰
- 出版社:北京大學出版社
- 頁數:178頁
- 開本:16
- 品牌:北京大學出版社
基本介紹,內容簡介,作者簡介,圖書目錄,文摘,序言,
基本介紹
內容簡介
《12天突破英漢翻譯(筆譯篇)》是由北京大學出版社出版的。
作者簡介
武峰,英語語言文學專業博士研究生,畢業於北京外國語大學,擁有多年的語法和筆譯課程的教學經驗。任北京新東方學校和全國各地的新東方學校以及其他培訓機構數年的工作中,一直從事於人事部三級和二級口筆譯、考研翻譯,專業八級翻譯等課程的教學工作,在多年的教學實踐中形成了自己獨特的教學風格,深受廣大學員的喜愛。曾在北京大學出版社出版過《十二天突破英語語法》,在新東方線上一主講多門課程,並在明日東方軟體公司出版過《初,中,高級英語語法》盼音像製品等。
圖書目錄
第一天 突破英文中定語從句的翻譯(一)
一、定語從句的翻譯
二、總結今天的內容
練習
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二)
一、繼續講講定語從句的翻譯
二、總結今天的內容
練習
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係
二、非謂語動詞的翻譯
三、分詞的翻譯
四、長難句中分詞的翻譯
五、總結今天的內容
練習
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一)
一、簡單說說被動語態和翻譯
二、被動語態的翻譯
三、總結今天的內容
練習
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二)
一、被動語態長難句的分析和翻譯
二、總結今天的內容
練習
第六天 突破英文中代詞的翻譯
一、簡單說說代詞和翻譯
二、代詞在句子中的翻譯
三、長難句中代詞的翻譯
四、總結今天的內容
練習
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯
二、形容詞和副詞的翻譯方法
三、形容詞修飾名詞時的翻譯
四、總結今天的內容
五、總結英譯漢和斷句
練習
第八天 突破增詞與減詞(一)
一、簡單說說增詞與減詞
二、增詞與減詞的種類
三、總結今天的內容
練習
第九天 突破增詞與減詞(二)
一、繼續說說增詞與減詞
二、總結昨天和今天的內容
練習
第十天 突破漢譯英的換主語
一、簡單說說中英文主謂搭配問題
二、換主語的翻譯
三、總結今天的內容
練習
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯
一、簡單說說中西方文化的差異
二、習語的使用
三、體會中西方文化的差異
四、總結今天的內容
練習
第十二天 總結非文學翻譯的要點
一、總結非文學翻譯的要點
二、再次遇見長難句
三、結束語
練習
參考譯文
一、定語從句的翻譯
二、總結今天的內容
練習
第二天 突破英文中定語從句的翻譯(二)
一、繼續講講定語從句的翻譯
二、總結今天的內容
練習
第三天 突破英文中非謂語動詞的翻譯
一、簡單說說非謂語動詞和翻譯的關係
二、非謂語動詞的翻譯
三、分詞的翻譯
四、長難句中分詞的翻譯
五、總結今天的內容
練習
第四天 突破英文中被動語態的翻譯(一)
一、簡單說說被動語態和翻譯
二、被動語態的翻譯
三、總結今天的內容
練習
第五天 突破英文中被動語態的翻譯(二)
一、被動語態長難句的分析和翻譯
二、總結今天的內容
練習
第六天 突破英文中代詞的翻譯
一、簡單說說代詞和翻譯
二、代詞在句子中的翻譯
三、長難句中代詞的翻譯
四、總結今天的內容
練習
第七天 突破英文中形容詞和副詞的翻譯
一、簡單說說形容詞、副詞和翻譯
二、形容詞和副詞的翻譯方法
三、形容詞修飾名詞時的翻譯
四、總結今天的內容
五、總結英譯漢和斷句
練習
第八天 突破增詞與減詞(一)
一、簡單說說增詞與減詞
二、增詞與減詞的種類
三、總結今天的內容
練習
第九天 突破增詞與減詞(二)
一、繼續說說增詞與減詞
二、總結昨天和今天的內容
練習
第十天 突破漢譯英的換主語
一、簡單說說中英文主謂搭配問題
二、換主語的翻譯
三、總結今天的內容
練習
第十一天 突破中西方文化差異的翻譯
一、簡單說說中西方文化的差異
二、習語的使用
三、體會中西方文化的差異
四、總結今天的內容
練習
第十二天 總結非文學翻譯的要點
一、總結非文學翻譯的要點
二、再次遇見長難句
三、結束語
練習
參考譯文
文摘
President Bush is making a noble effort to pull together the fraying alliance, but the fact is that Europeans and Americans no longer share a common view of the world. On the all import an tquestion of power the utility of power, the morality of power they have parted ways.Europeans believe that they are moving beyond power into a self-contained world of laws and rules and transnational negotiation and cooperation. Europe itself has entered a post-historical paradise ,the realization of Immanuel Kant's "Perpetual Peace". The United States, meanwhile, remains mired in history, exercising power in the anarchic Hob besi an World where the in temational rules are unreliable and where security and the promotion of a liberal order still depend on the possession and use of military might. This is why on major strategic and in temational questions today, Americans are from Mars and Europeans are from Venus: They agreed on little and understood one another less and less.
Why the divergent perspectives? They are not deeply rooted in national characters. Two centuries ago American statesmen appealed to in temational law and disdained "power politics",while European statesmen spoke of raison dest. Europeans marched off to World War I believing in power and martial glory, while Americans talked of arbitration treaties. Now the roles have reversed.
Why the divergent perspectives? They are not deeply rooted in national characters. Two centuries ago American statesmen appealed to in temational law and disdained "power politics",while European statesmen spoke of raison dest. Europeans marched off to World War I believing in power and martial glory, while Americans talked of arbitration treaties. Now the roles have reversed.
序言
這篇序言我寫了很久,每每看見這個題目的時候,我總是忍不住想取笑自己一番,因為想要十二天學成筆譯是非常困難的,所以每次想寫下去的時候似乎都缺少一種勇氣。2008年出版了《十二天突破英語語法》,這本書的銷量和價值受到了大多數人的肯定,但是也有很多人提出了質疑,難道語法真的可以在十二天內學會嗎?這個問題我不再累述,因為在那本書的序言中我用了很大的篇幅在說明它。在後來的兩年里,我一直在不停地思索下一本書的思路,根據我自己的教學經驗和方法,我決定在筆譯方面讓更多的人有所突破。其實,很多時候我自己十分清楚筆譯和語法不是一個層面的問題。因為語法學習屬於英語中比較基礎的部分,但是筆譯則是相對高層次的技能。作為英語的學習者我們經常會說,翻譯是學習英語的最高境界。但是我偏偏選擇這個題目來寫,我想這是有一定原因和想法的。
首先,語法和筆譯有一定的關聯性。無論是漢譯英還是英譯漢,對語言結構的理解都是最重要的,所以要想學好筆譯首先要學好語法,語法是筆譯的一門基礎課。在英譯漢中,如果我們無法了解句子的結構,那么就不能很好地斷句,找到句子的主幹,從而分析句子的結構進而明白其中的意思。在漢譯英中,如果我們也能很好地掌握漢語的語言規則,那么翻譯成英語也就不是什麼困難的事情了。
其次,這和我自身的教學經驗有一定的關係。這些年在教授英語的過程中,主要是語法和翻譯課程,尤其是以筆譯為主的課程,我形成了一套教授這些課程的方法和感悟,不敢說是什麼金科玉律,但是至少在對於剛邁入學習翻譯的這個圈子的人來說,確實提供了一種思路和想法,我想這應該是有一些好處的。
在教授翻譯的這些年當中,我不停地在思索一種比較好的方法使其能為大家所接受,而不是死板地抱著課本念譯文,當然在這裡不是為了批評那些使用這種方法的教學人員。我一直認為任何課程都有一定的規律,而不是只要有教材就能學明白。如果是這樣的話,那么我們還要老師有什麼用呢?就拿人事部三級筆譯來說,這個考試英譯漢較長,漢譯英較短,主要考察英譯漢中長難句的分析和專業名詞的用法以及中西方語言的差異。只有認真研究試題,把考點弄明白,再結合一定的翻譯方法,在短期的學習中,非英語專業的人員才能通過這個考試。如果只是一味地追求譯文是什麼,答案是什麼,那么最後的結果可能並不理想。
首先,語法和筆譯有一定的關聯性。無論是漢譯英還是英譯漢,對語言結構的理解都是最重要的,所以要想學好筆譯首先要學好語法,語法是筆譯的一門基礎課。在英譯漢中,如果我們無法了解句子的結構,那么就不能很好地斷句,找到句子的主幹,從而分析句子的結構進而明白其中的意思。在漢譯英中,如果我們也能很好地掌握漢語的語言規則,那么翻譯成英語也就不是什麼困難的事情了。
其次,這和我自身的教學經驗有一定的關係。這些年在教授英語的過程中,主要是語法和翻譯課程,尤其是以筆譯為主的課程,我形成了一套教授這些課程的方法和感悟,不敢說是什麼金科玉律,但是至少在對於剛邁入學習翻譯的這個圈子的人來說,確實提供了一種思路和想法,我想這應該是有一些好處的。
在教授翻譯的這些年當中,我不停地在思索一種比較好的方法使其能為大家所接受,而不是死板地抱著課本念譯文,當然在這裡不是為了批評那些使用這種方法的教學人員。我一直認為任何課程都有一定的規律,而不是只要有教材就能學明白。如果是這樣的話,那么我們還要老師有什麼用呢?就拿人事部三級筆譯來說,這個考試英譯漢較長,漢譯英較短,主要考察英譯漢中長難句的分析和專業名詞的用法以及中西方語言的差異。只有認真研究試題,把考點弄明白,再結合一定的翻譯方法,在短期的學習中,非英語專業的人員才能通過這個考試。如果只是一味地追求譯文是什麼,答案是什麼,那么最後的結果可能並不理想。