《英漢文化互譯教程》是2010年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是蘭萍。
基本介紹
- 中文名:英漢文化互譯教程
- 作者:蘭萍
- 出版社:中國人民大學出版社
- 出版時間: 2010-6-1
- ISBN:9787300120454
- 定價:¥28.00
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
在社會、科技迅猛發展,國際交流日益頻繁的全球化背景下,對本土及他國文化的理解和闡釋便成了跨文化交際的重要前提。更確切地說,國際交流的成效取決於如何理解並闡釋本土及外國語言所承載的文化。目前國內外的翻譯研究早已聚焦“文化闡釋”的主題,力主從文化角度去深化翻譯理論、完善翻譯策略、詮釋原文內涵。《英漢文化互譯教程》正是追隨這一時代主題,旨在通過吸收英漢社會文化知識、了解英漢語言差異、體驗國際經濟全球化背景下的跨文化交際等多元文化學習途徑,培養學生藉助文化的啟示學習英漢互譯基礎知識和基本技巧的能力,從而提高英漢互譯水平。
本教材適用於具有中級以上英語水平的中國英語學習者和英語愛好者,可作為課堂教學材料和自學教材。針對辭彙量和閱讀理解能力都達到一定高度但翻譯能力和英漢語言文化知識相對不足的學習者,本教材以當代文化翻譯理論為指導,以文化、語用知識輸入為主線,穿插介紹英漢互譯的基本原則和基本技巧,注重對比英漢語言及文化差異及其對翻譯的影響,使之藉助筆頭翻譯建立起跨文化交際意識和文化闡釋能力。
較之目前的英漢互譯教材主要針對英語專業、偏重文學翻譯、理論內容偏多、語言難度較大、實用性較弱等局限,本教材摒棄以翻譯技巧講授為線索並側重於詞句處理的傳統框架思路,遵循“文化指導翻譯”的編寫原則,展現出視角新穎、理論規範實踐、文化豐富內涵、文理學科兼顧、教材與工具書相結合、“與學習、研究、工作接軌”等特點,始終把握從語言對比和跨文化視野兩個切入點論述翻譯問題,從更巨觀的角度“授人以漁”,力求在提高學生翻譯能力的同時,提升其文化知識、跨文化意識和人文素養。
圖書目錄
第一章 英漢翻譯概述
1.1 翻譯的定義與分類
1.2 翻譯的基本原則
1.3 翻譯的過程
1.4 翻譯的基本方法
1.5 譯者的素質
練習題
第二章 英漢語言對比
2.1 英漢語言的相同之處
2.2 英漢語言的差異
練習 題
第三章 翻譯的基本技巧
3.1 概述
3.2 詞義的選擇和引申
3.3 詞性的轉換
3.4 辭彙的增減
3.5 正反、反正翻譯
3.6 重複
3.7 語序調整
3.8 句法的轉譯
3.9 長句的拆分與合併
練習題
第四章 翻譯的文化視角
4.1 概述
4.2 翻譯中的文化因素
4.3 文化差異的翻譯策略
練習題
第五章 專有名詞的翻譯
5.1 概述
5.2 專有名詞的翻譯原則
5.3 專有名詞的翻譯方法
5.4 專有名詞翻譯實例
練習題
第六章 科技英語翻譯
6.1 概述
6.2 科技英語的文體特點
6.3 科技英語的翻譯準則
6.4 科技英語中倍數增減(包括比較)的漢譯
6.5 科技英語中部分否定句的漢譯
6.6 定語從句的漢譯
6.7 科技報導的翻譯
6.8 科技論文摘要的寫作與翻譯
練習題
第七章 實用文體翻譯
7.1 概述
7.2 旅遊資料的漢譯英
7.3 商務信函的翻譯
7.4 契約的翻譯
7.5 便條、通知、海報的翻譯
7.6 廣告翻譯
練習題
第八章 文學翻譯欣賞
8.1 文學翻譯概述
8.2 散文翻譯賞析
8.3 小說翻譯賞析
8.4 詩歌翻譯賞析
練習題參考譯文
參考文獻