圖書信息
出版社: 中國人民大學出版社; 第1版 (2010年1月1日)
平裝: 272頁
正文語種: 簡體中文
開本: 16
ISBN: 9787300115320
條形碼: 9787300115320
尺寸: 25.8 x 18.4 x 1.6 cm
重量: 386 g
作者簡介
龔學眾,國際商務師、高級翻譯、英語測試專家、北京外國語大學培訓學院出國考試部顧問。一九八四年畢業於原解放軍南京外國語學院(現解放軍南京國際系學院)。曾任教於清華人學、北京大學、北京外國語大學、外交學院等十四所大學和培訓機構,教學閱歷豐富,倡導用“鐵人精神”學習技藝,主張“系統、紮實、認真”的學風和教風,反對“捷徑”式的教學。
出版個人專著:
《雅思範文及學生習作評析》(外語教學與研究出版社)
《雅思閱瀆900句》(中國人民大學出版社)
《大學英語六級作文怎樣得到滿分》(國防工業版社)
《三步跨越到雅思閱讀七分》(外語教學研究出版社)
《雅思滿分作文“生產線”教程》(中國人民大學出版社)
《大學英語四級作文怎樣得到滿分》(國防工業出版社)
內容簡介
《英漢翻譯一本通》的編寫用了六年時間。一是要啟發你真正領悟英語與漢語的區別,二是告訴你在遇到有關難題時如何解決。《英漢翻譯一本通》中的“竅門”,就是我在多年的翻譯實踐和教學中,挖掘出的處理一些疑難問題的“妙招”。因此,《英漢翻譯一本通》將減少理論性的論述,從細節上剖析方法,達到讓你一看就明白、學了就立即會用的目的。
目錄
第一章 什麼是好的譯文
1.1 影響譯文質量的因素
1.1.1 知識面的因素
1.1.2 漢語表達能力的因素
1.1.3 文化差異的因素
1.1.4 翻譯技巧的因素
1.1.5 語法的因素
1.1.6 辭彙量的因素
1.2 什麼是好的翻譯
第二章 認識英語和漢語的區別
2.1 什麼是“倒金字塔結構”
2.2 “倒金字塔結構”各層次內涵
2.2.1 第一層次——語法
2.2.2 第二層次——語法+結構
2.2.3 第三層次——語法+結構+邏輯
2.2.4 第四層次——語法+結構+邏輯+文化
2.3 “頓悟”——理解英語和漢語的根本區別
2.4 英漢主要區別及在翻譯中的應對
第三章 英語的靈魂——“變”
第四章 學會哪些手段才能“變”
4.1 定語——最基礎的表達手段
4.1.1 前置定語
4.1.2 後置定語——使用頻率遠遠高於定語從句的句式
4.2 狀語從句的替代句式——使用頻率極高的一個句式
4.2.1 現在分詞結構代替狀語從句
4.2.2 過去分詞結構代替狀語從句
4.2.3 形容詞結構代替狀語(從句)
4.2.4 獨立主格結構代替狀語從句/句子
4.3 插入語——沒有它就不是地道的英語
4.3.1 插入語的使用形式
4.3.2 插入語在句子中的位置
4.4 倒裝句子——強有力的強調個人觀點的手段
4.4.1 語法性倒裝
4.4.2 修辭性倒裝
4.5 同位語
4.5.1 同位語的常見形式
4.5.2 同位語的主要用法
4.5.3 同位語的常用引導詞
4.6 英語的省略
4.6.1 相同語法成分的省略
4.6.2 主語的省略
4.6.3 狀語從句和獨立結構中的省略
第五章 翻譯技巧“九字訣”
5.1 斷:英語句子像葡萄串,漢譯時斷為短竹節
5.2 移:英漢成分各守其位,照顧母語移位翻譯
5.2.1 移英語的主語到漢語的句首
5.2.2 移英語中被倒裝的賓語到漢語的謂語後
5.2.3 移英語的狀語到漢語的謂語前
5.2.4 移英語的狀語插人語到漢語的句首
5.2.5 移英語的句尾狀語到漢語的句首
5.2.6 避免“連續冠頂狀語”的堆砌而移第二個狀語到句尾
5.2.7 移英語的後置定語到漢語的中心詞前
5.2.8 移英語的長主語到英語裡的表語處
5.2.9 移英語的補語到漢語的賓語後
5.2.10 移英語的“主謂”結構的插入語到漢語的句首
5.2.11 將英語中被移離中心詞的定語還原到該中心詞後再翻譯
5.2.12 移英語的倒裝結構到漢語的正常位置
5.2.13 移英語裡的主語到漢語的直接引語前
5.2.14 移漢語裡被倒裝的賓語到英語的謂語動詞後
5.2.15 移英語裡被倒裝的謂語到漢語的主語後
5.3 增:英漢表達極少對等,原文譯文互有增減
5.3.1 為英語的名詞增補動詞
5.3.2 為英語的動詞增補副詞
5.3.3 為英語的不及物動詞增補名詞
5.3.4 為英語的數詞增補量詞
5.3.5 為英語的名詞增補形容詞
5.3.6 為了方便外籍讀者理解而增補詞
5.3.7 為英語的抽象名詞增補適當的搭配詞
5.3.8 為滿足漢語辭彙結構增補詞
5.3.9 根據語境增補詞
5.3.10 語法增補
5.3.11 標點增補
5.3.12 為漢語增加語氣詞
5.4 減:英語形合多用虛詞,漢語意合省譯常見
5.4.1 代詞的省譯
5.4.2 連詞的省譯
5.4.3 冠詞的省譯
5.4.4 介詞的省譯
5.4.5 連詞的省譯
5.4.6 主語的省譯
5.5 順:英漢語序基本相同,順譯技巧使用最多
5.6 合:英漢邏輯長度不同,多句可以合為一句
5.7 統:只求大意不求細解,“統譯”化解難雜長句
5.8 拐:漢語表述句式單一,英語可有多種表述
5.9 轉:成分詞性常有轉換,“削足適履”不留“洋昧”
第六章 翻譯技巧竅門
6.1 不小的大技巧——人名、地名的翻譯
6.2 譯文要給讀者閱讀,母語味道是總標準
6.3 英語主信息在前,漢語主信息在後
6.4 詞義紛雜不為所惑,根據語境選擇其
6.5 詞義常有引申意義,根據語境把握變化
6.5.1 將具體做抽象化引申
6.5.2 將抽象做具體化引申
6.6 原文詞性雖然已定,英漢互譯視情況轉換
6.7 同位語的譯法
6.7.1 譯為漢語同位語,與中心詞並列同位
6.7.2 視為並列句,原句依序往下翻譯
6.7.3 譯為定語
6.7.4 譯為狀語
6.8 怎樣翻譯定語
6.8.1 單詞定語放名詞前
6.8.2 短語定語像倒連環,英漢譯序正好相反
6.8.3 避免大跨度的句子,翻譯定語時斷開之
6.8.4 定語從句如果較短,譯時放在中心詞前
6.8.5 定語從句如果較長,譯時果斷斷開之
6.8.6 關係代詞系指所代,翻譯時不忘重複之
6.8.7 遇到簡單定語從句,順譯成簡單句子
6.8.8 “動賓”結構做定語,一律譯成定語從句
6.8.9 關係代詞指代主句,翻譯時用“這”替代之
6.8.10 Therebe結構分開,順著句子往後翻譯
6.8.11 狀語關係隱藏前後,譯成漢語應體現之
6.8.12 文學體裁定語從句,權當短句依序譯之
6.8.13 定語移離中心詞,譯時記住黏合之
6.8.14 英語顯然定語從句,漢譯順譯隱藏從句
6.8.15 怎樣翻譯as引導的定語從句
6.8.16 怎樣翻譯一個中心詞帶兩個定語從句的句子
6.8.17 主、從、定、分、同位交錯,先順後斷不做移動
6.8.18 前句末與後句首用詞重複,固定譯成定語從句
6.8.19 過長的分詞結構做後置定語,當做長定語斷開翻譯
6.9 譯出大意不求細節,四字格法高度概括
6.9.1 單四字格
6.9.2 四字格串
6.10 不定式表示目的時,視為動詞依序翻譯
6.11 怎樣翻譯比較結構的句子
6.12 數字的表達方式
附錄