《英漢互譯一本通(基礎篇)》是水利水電出版社於2009年出版的一本圖書,作者是祝東江,彭家玉。本書旨在幫助翻譯學習者鞏固理論知識和提高翻譯操作能力。
基本介紹
- 書名:英漢互譯一本通(基礎篇)
- 作者:祝東江,彭家玉
- ISBN:9787508465838
- 定價:18.00元
- 出版社:水利水電出版社
- 出版時間:2009-6-1
- 開本:16開
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
本著實用性、系統性、時代性和全面性的原則,編者編寫了這本適合高校英語專業學生和廣大翻譯愛好者的學習教程。
全書主要分為翻譯總論、翻譯過程,辭彙翻譯、句子翻譯技巧,文化與翻譯,翻譯與修辭格、習語翻譯,英漢翻譯欣賞幾個部分,幫助英漢互譯初學者認識、了解、理解和掌握英漢互譯的基本知識和方法,並提供一些有針對性的練習,旨在幫助翻譯學習者鞏固理論知識和提高翻譯操作能力。
圖書目錄
前言
致謝
第1章 翻譯總論
第1節 翻譯概要
第2節 翻譯方法與標準簡介
課外閱讀:與翻譯相關的英語表達
第2章 翻譯過程
第1節 翻譯過程概述
第2節 正確理解與表達譯例
第3節 英語國家常用公示語
本章練習
第3章 辭彙翻譯
第1節 英漢辭彙對比分析
第2節 辭彙翻譯技巧
本章練習
課外閱讀1:Good一詞如何譯?
課外閱讀2:英文中形形色色的人
第4章 句子翻譯技巧
第1節 重譯法
第2節 增譯法
第3節 減譯法
第4節 詞類轉移法、句子轉譯法
第5節 詞序調整法
第6節 正說反譯、反說正譯法
第7節 分譯法
第8節 語態變換法
第9節 忽視譯文的“雅”,英譯漢中常出現的問題
本章練習
課外閱讀:翻譯誤區詳解
第5章 文化與翻譯
第1節 文化與翻譯概述
第2節 文化意象的處理
第3節 英漢互譯的“特效處理”
本章練習
課外閱讀:文化背景差異與翻譯例析
第6章 翻譯與修辭格
第1節 語義修辭(一):比喻、轉喻、擬人、誇張、諱飾、呼告
第2節 語義修辭(二):反語、排比、設問、反問、借代
第3節 語音修辭的翻譯
第4節 語形修辭的翻譯
本章練習
課外閱讀:修辭翻譯對照
第7章 習語翻譯
第1節 英漢習語概述
第2節 英漢習語的文化對比
第3節 英漢習語翻譯方法
本章練習
課外閱讀:常見習語及翻譯
第8章 英漢翻譯欣賞
第1節 翻譯欣賞準則
第2節 外來詞翻譯欣賞
第3節 英漢詩歌翻譯欣賞
附錄一 英文標點符號翻譯
附錄二 中國地址名稱翻譯
附錄三 淺析辭彙翻譯技巧
附錄四 文化翻譯與文化
參考文獻