英漢語比較與翻譯10

英漢語比較與翻譯10

《英漢語比較與翻譯10》特色:優中擇優,遴選本屆中國英漢語比較研究會經典論文;涵蓋英漢語言對比研究、英漢文化對比研究、英漢翻譯研究三個領域中最新研究成果;各領域中理論研究與套用研究和諧統一;遵循以科學、民主、道德為核心的學會文化宗旨。

基本介紹

  • 書名:英漢語比較與翻譯10
  • 出版社:上海外語教育出版社
  • 頁數:680頁
  • 開本:32
  • 品牌:上海外語教育出版社
  • 作者:潘文國
  • 出版日期:2014年8月1日
  • 語種:簡體中文, 英語
  • ISBN:9787544637282 
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《英漢語比較與翻譯10》由上海外語教育出版社出版。

圖書目錄

致辭·專論
反思與超越 傳承與創新——中國英漢語比較研究會
第十次全國學術研討會暨2012英漢語比較與翻譯研究國際學術研討會開幕詞
文化自覺與文明對話
The Icosis of Semiosis as Abduction as Translation
英漢語言對比研究
語言類型學視野與語言對比研究
名詞短語可及性與關係化——一項類型學視野下的英漢對比研究
沈家煊先生漢語詞類問題新觀點述評
求真與創美:對比研究論著寫作探析——評《英漢對比研究(增訂本)》
Kenh Burke與陳望道修辭學思想比較——從修辭學的定義、功用和範圍來看
來華傳教士中西語言比較之特點、內容與影響
英漢摩擦音比較與英語摩擦音習得研究
語言的共性與差異性——國外語言學界近兩年的討論
對比語言學元語言系統的演進與對比語言學史研究
“來”及其英語對應詞的事件編碼對比
從字本位看漢語的悟性
比較法與二語教學
日常辭彙漢譯術語化機制
中西文化比較研究
典籍翻譯,任重道遠——關於中國文化典籍翻譯的問題與思考
中國典籍英譯:成績、問題與對策
《佐治芻言》翻譯會通研究
早期來華新教傳教士漢英翻譯活動的動機與文本選擇
明清之際來華的法國耶穌會士對“四書五經”的翻譯
“文化細讀”與北美晚明清初傳奇研究的新動態
中國智慧跨文化傳播的“中國腔調”——林語堂“譯出”策略的多維思考
中國文學史書寫的“他者”視角
典籍外譯中的譯者主體選擇——從理雅各《易》英譯本說起
清閱讀之障,傳文化之真——論理雅各《尚書》譯本中的顯化和異化策略
翻譯研究
論翻譯史研究的範疇
中國軍事翻譯史研究構思
自成一家的黽勉探索——潘文國對新時期譯學研究的貢獻
中國翻譯政策研究的定位與解讀
布迪厄社會學維度的中國近代翻譯史研究
譯者對英語前景化語言的辨識與處理——基於內省法的實證研究
莊子哲學寓言及其翻譯學意義詮釋
林語堂英文創作中的翻譯現象
譯者行為批評:翻譯批評新聚焦
再論整合翻譯
從價值哲學看文學翻譯批評
翻譯過程策略的實證研究
多模態口譯焦慮的層級量化識解
英漢學術翻譯中的回譯問題
中國特色辭彙的英澤——解釋性翻譯的闡釋學解釋
基於平行文本比較模式的企業外宣翻譯
WordNet在英語詞語統計機器翻譯中的消歧研究

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們