《英漢語比較與翻譯9》為中國英漢語比較研究會第8次全國學術研討會的論文精選集,分為英漢語對比研究、翻譯研究、文化與教學研究3大部分,共50篇論文。翻譯理論的發展和更新,與對語言學的態度息息相關。
基本介紹
- 書名:英漢語比較與翻譯9
- 作者:潘文國
- 出版日期:2012年9月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787544628358, 7544628353
- 外文名:English-Chinese Comparative Study and Translation
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:634頁
- 開本:32
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介
圖書目錄
發揚優良學風創新學術研究——中國英漢語比較
研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會開幕詞
加強學會文化建設深化學術研究——中國英漢語
比較研究會第九次全國學術討論會暨英漢對比與翻譯國際研討會閉幕詞
語言研究需要不斷探索、創新——從英漢對比三例談起
漢字“風”的語義場與中國古代生態文化精神
英漢語言對比研究
從理論形態的一般特徵到創造——兼論該不該討厭“形而上”
中西早期語法著作比較
論英語的時間性與漢語的空間性——從洪堡特的“內蘊語言形式”觀談起
靜態與動態——傳統和認知語法視角下的英漢語言表達狀態對比
方式動詞的移動狀態層級
語言哲學核心術語的英漢對比(之一)
回配效應:詞義變寬的一種內部機制
再論漢語詞:字組、韻律、約定——基於漢英對比分析‘
漢語“被”字句與英語被動句
基於中國學生英語口筆語語料庫的英語短語動詞使用研究
現代漢語獲取義雙賓結構句法地位新論——基於語言比較的認知語言學研究
身份名詞階序性對歧義生成的語義指向探究
中西文化比較研究
合作與翻譯中國——璀璨的中華文化煥發普世人文精神
中醫藥學基本名詞術語英譯國際標準化——一場沒有硝煙的中華文化主權保衛戰
高本漢《詩經》翻譯研究李玉良
論威廉·瓊斯在早期中國典籍英譯中的翻譯路徑
駢句英譯句長特徵的再現——以《文心雕龍》三個譯本為例
“譯經意識”與文化資本流通——以周氏兄弟的《域外小說集》譯本為例
招商引資宣傳片字幕英譯中跨文化差異之彌合
語境順應與文學翻譯——以《紅樓夢》為個案
從“義與利”的英譯看典籍英譯的兩種策略
也談我國的佛經譯論體系
翻譯研究
玄奘《道德經》梵譯思想研究
《金瓶梅》中詩歌及其英譯評析
英漢語篇隱性連貫的可譯限度
文學翻譯中的常態與變態——從《黃金時代》第一章
及其四個英譯本談起
朱光潛翻譯思想的語言學維度
聖經重譯的理念與實踐
建構主義發展觀下的英漢口譯創新模式
中國話語與中國譯學
翻譯與魯迅小說轉述方式的現代轉型
傳遞類英語動詞漢譯研究——翻譯識解角度
論漢英翻譯教材的編寫原則
認識論與翻譯批評——瓦爾特本雅明的“批評的天使”
漢英議論文修辭策略對比研究
語法隱喻視角下的英漢法律互譯
文學翻譯的審美境界——從譯意到譯境的層級超越
漢詩句法及其英譯策略
論三位大師的翻譯原則
漢語科技文體中運動事件的英譯