《英漢語比較與翻譯1》是上海外語教育出版社於2006年10月1日出版的圖書,作者是劉重德。
基本介紹
- 書名:英漢語比較與翻譯1
- 出版社:上海外語教育出版社
- 頁數:522頁
- ISBN:9787544602259, 7544602257
- 作者:劉重德
- 出版日期:2006年10月1日
- 開本:32開
- 品牌:上海外語教育出版社
內容簡介
圖書目錄
英漢語言文化對比研究和翻譯理論建設
英漢語對比研究的理論目標
英漢語言對比研究
漢字與符號演算
英漢語文字拼寫變異淺說
略談篇章翻譯與英漢篇章結構對比
英漢篇章修辭比較
談談修辭格和Figures of Speeeh名稱的比較與翻譯
單數乎?複數乎?——唐詩英譯二十四品之一
英漢語雙賓句對比研究
一份英漢辭彙對比調查報告
漢英夾雜的語義、語法和修辭問題
試論英漢話語的建構類型
論英語與漢語的形合和意合的差異
英語形合傳統觀照下的漢語意合傳統
英漢重疊詞的比較與研究
中英詩歌語言比較及翻譯
“紅”與“黑”兩詞英漢喻義比較
從英語譯文看漢語賓語的省略現象
英漢語體量化分析與比較
中西文化比較研究
文化發展的新趨向——科學人文文化——中西文化比較研究思考之一
從英語“to be”一詞的哲學意義看中英語言之差異
中美文化比較三題——學習《走遍美國》一書札記
中西稱謂差異及其文化內涵
中西文化期待圖式及其對跨文化交際之影響
論英漢比喻的文化差異及其互譯
漢英語言與中西傳統哲學思維方式
漫談表達語法意義的手段
句法結構的功能解釋
重視對英語發展趨勢和交際語體的研究
翻譯研究
校注《漢英四書》雜記
論翻譯的系統
中國翻譯理論現狀管窺
文學翻譯的符號學特徵
第三條道路——回顧與探索
翻譯:一門闡釋的藝術
從中國文化語言學的崛起看翻譯理論研究的問題和路向
淺談英譯漢過程中詞義的確定
論古漢詩英譯的信度——兼評《唐詩二百首英譯》
抑揚、平仄話譯詩
漫談英漢翻譯中風格的變通與契合
試論翻譯中的形象轉換
英漢數詞習語的理解與翻譯
《還鄉》原譯文語言特色比較
是個“新版本”嗎?——霍譯《紅樓夢》第一卷中的
幾個版本問題
後記