隱喻漢英翻譯原則研究

隱喻漢英翻譯原則研究

《隱喻漢英翻譯原則研究》是2008年國防工業出版社出版的圖書,作者是劉法公。

基本介紹

  • 書名:隱喻漢英翻譯原則研究
  • ISBN:9787118059649
  • 頁數:346
  • 出版社:國防工業出版社
  • 出版時間: 2008-11-01
  • 裝幀:平裝
  • 開本:大32開
基本信息,內容簡介,

基本信息

作 者: 劉法公 編
出 版 社: 國防工業出版社
ISBN: 9787118059649
出版時間: 2008-11-01
版 次: 1
頁 數: 346
裝 幀: 平裝
開 本: 大32開
所屬分類: 圖書>外語學習>普及性英語學習

內容簡介

《隱喻漢英翻譯原則研究》用從西方隱喻研究理論新觀點中得到的隱喻翻譯新認識,剖析隱喻漢英翻譯中比較典型的翻譯缺陷問題,完成了隱喻漢英翻譯原則、翻譯方法論和與譯文衡量標準等方面的基本研究,具體成果有四項: 1.提出了隱喻漢英翻譯的三原則與內涵。保持隱喻特徵;接通漢英隱喻的關聯文化內涵;根據語境彌補文化喻體缺失。該原則總要求是:隱喻翻譯完成後,漢語者思維中的喻體意象能夠在英語譯文讀者的思維中“映射”。 2.提出了保持隱喻特徵,實現漢英隱喻的喻體意象轉換的兩條衡量標準。譯文與原文喻源域的映射意象一致;譯文與原文的“喻體共知性”一致。該衡量標準可判斷譯文與漢語喻體內涵上是否一致,文化意象轉換是否適當。 3.提出了接通漢英隱喻關聯文化內涵的三個翻譯方法與內涵。轉換喻體;擴展隱喻,補出寓意;直譯喻體,增加釋義。為譯文喻體在內涵上與不同的漢語文化喻體“一脈相承”確立翻譯方法。 4.創立了為實施“根據語境彌補文化喻體缺失”翻譯原則的一個新譯法。“文化喻體直譯+內涵‘解’譯”。該新譯法是從漢語歇後語的構成引發的思維創新,能夠基本保障“根據語境彌補文化喻體缺失”這一原則,保全漢語隱喻的文化喻體及其寓意在譯文中顯現。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們