本書針對科技翻譯需求和學生能力現狀提出了大翻譯觀、大科技觀和大職業觀三個大觀。基於三個大觀,從共通性視角簡要回顧提高翻譯能力應該把握的基本問題,作為後續科技翻譯討論的基礎。
2018年12月由中國石油大學出版社正式出版。
基本介紹
- 書名:石油科技英漢翻譯教程
- 作者:徐方富
- ISBN:978-7-5636-5797-1
- 類別:高校教材
- 頁數:204
- 定價:32.00
- 出版社:中國石油大學出版社
- 出版時間:2018.12
- 裝幀:平裝
- 開本:185mm * 260mm
內容簡介,目 錄,
內容簡介
本書共分七章。第一章為導論,針對科技翻譯需求和學生能力現狀提出了大翻譯觀、大科技觀和大職業觀三個大觀;第二章基於三個大觀,從共通性視角簡要回顧提高翻譯能力應該把握的基本問題,作為後續科技翻譯討論的基礎;第三章從與日常文體的區別、辭彙專業性和句式客觀性三個方面總結科技文體特點,為後續譯例分析奠定文化基礎;第四章和第五兩章基於翻譯共通性,用大量譯例分析科技翻譯如何做到辭彙術語精準無誤、句式重構規範嚴謹;第六章提出科技翻譯整體質量“六美”要求和實現路徑;第七章選取石油能源翻譯的三類常見文本為讀者提供真實訓練語境。
本書可作為教材供石油高校本科和研究生翻譯課程使用,也可作為參考書供石油科技人員和教學工作者使用。另外本書關於科技翻譯的理念、原則和方法,也可供其他領域科技翻譯教學、實踐和研究參考。
目 錄
第一章 正確樹立三個大觀
第二章 準確把握翻譯共性
第一節 翻譯本質的共通性
第二節 翻譯標準的共通性
第三節 翻譯過程的共通性
第四節 翻譯方法的共通性
第五節 翻譯技巧的共通性
第三章 深入了解科技文體
第一節 科技文體與日常文體的區別
第二節 科技文體的辭彙專業性
第三節 科技文體的句式客觀性
第四章 精準翻譯科技辭彙
第一節 通用語境和專業語境
第二節 縮略語和符號系統
第三節 隱喻的翻譯
第五章 細緻重構科技句式
第一節 名詞結構重構
第二節 被動語態句重構
第三節 定語從句重構
第四節 長難句重構
第六章 不懈追求精譯之美
第一節 確立六美要求
第二節 暢通精譯渠道
第七章 貼切再現書捲風格
第一節 社會性文本
第二節 學術性文本
第三節 規範性文本