商務漢英翻譯(本科)

商務漢英翻譯(本科)

《商務漢英翻譯(本科)》是2015年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是常玉田。

基本介紹

  • 書名:商務漢英翻譯(本科)
  • 作者:常玉田
  • ISBN:9787566305541
  • 定價:39.00
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2012.10
  • 開本:185mm×260mm/
  • 版次/印次:1/1
  • 適用層次:本科
內容簡介,目 錄,

內容簡介

這部漢譯英教材面向本科階段,目標讀者是高等院校經濟貿易類各專業和英語專業本科學生,報考經濟類各專業碩士研究生和MBA的人們。報考全國翻譯專業資格(水平)考試英語三級筆試實務的社會人士,也可作參考書使用

目 錄

第一章 需要學習1
第一節 漢譯英與漢語閱讀1
第二節 漢譯英與英語閱讀4
第三節 基礎英語9
第四節 為什麼糾錯12
第二章 應當譯對19
第一節 譯對是基本要求19
第二節 譯對的七個方面24
第三節 語意正確25
第四節 體例正確29
第三章 漢譯英方法37
第一節 態度問題37
第二節 英語問題41
第三節 問題的實質46
第四節 方法問題49
第四章 漢譯英的過程55
第一節 審讀和直譯55
第二節 逐詞查詢59
第三節 反覆修改60
第四節 過程演示65
第五章 數詞的翻譯73
第一節 基本規範73
第二節 時間概念76
第三節 譯對“意思”81
第四節 綜合套用85
第六章 專有名詞(上)95
第一節 譯法概述95
第二節 地名地址96
第三節 企業名稱102
第四節 機構名稱106
第七章 專有名詞(下)117
第一節 職務職稱117
第二節 其他專名123
第三節 國外專名126
第四節 相關問題129
第八章 句型選擇141
第一節 句型直譯141
第二節 斷句要準確144
第三節 主語要選準148
第四節 主語的選擇151
第九章 句型調整159
第一節 詞序調整159
第二節 語序調整163
第三節 合譯成句166
第四節 肯定與否定170
第十章 化簡為繁179
第一節 枝形結構179
第二節 利用從句183
第三節 三種短語186
第四節 利用功能動詞190
第十一章 被動句197
第一節 被動句的直譯197
第二節 主動句的意譯201
第三節 四種句式的意譯205
第四節 相關注意事項208
第十二章 譯意不譯形215
第一節 漢譯英的目的215
第二節 意合與形合219
第三節 直譯與意譯223
第四節 不可單詞對應227
第十三章 用詞恰當233
第一節 一詞多譯233
第二節 勤查詞典236
第三節 上下文240
第四節 具體化243
第十四章 增詞補義251
第一節 增加虛詞251
第二節 結構增詞254
第三節 實義增詞257
第四節 解釋性增詞261
第十五章 減詞略寫269
第一節 壓縮囉嗦269
第二節 詞語省略273
第三節 語義減詞277
第四節 有加有減282
第十六章 專業化表達289
第一節 正面對待289
第二節 回歸常識293
第三節 關注細節297
第四節 行業舉例301
第十七章 歸化譯法309
第一節 應當查閱309
第二節 形式歸化312
第三節 套用和套譯316
第四節 多樣化320
第十八章 中國特色329
第一節 譯對詞語329
第二節 應對方法332
第三節 尋找對等詞340
第四節 綜合套用342
商務漢英翻譯(本科)究 

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們