華夏文化與漢英翻譯(第二部)

華夏文化與漢英翻譯(第二部)

《華夏文化與漢英翻譯(第二部)》是2008年武漢大學出版社出版的圖書,作者是盧紅梅。

基本介紹

  • 書名:華夏文化與漢英翻譯(第二部)
  • 作者:盧紅梅
  • ISBN:9787307062252
  • 頁數:352
  • 定價:32.00元
  • 出版社:武漢大學出版社
  • 出版時間:2008-8
內容簡介,編輯推薦,作者簡介,目錄,

內容簡介

《華夏文化與漢英翻譯(第2部)》主要內容:“文化”一詞已滲透到當今社會的每一個角落,滲透到日常生活的方方面面。它以極平常的面孔呈現,但其所承載的內涵和信息卻異常豐富多彩,值得學界永久地關注和研究。華夏文化源遠流長、博大精深,集聚了華夏兒女千百年來的勤勞和智慧,為人類的文明與進步做出了不可磨滅的貢獻。然而,我們對祖國博大精深的文化尚未能有一個正確的把握和認識,尤其是在改革開放的今天,華夏文化又一次受到外來文化的衝擊,許多人不諳中國文化,主張全盤西化。因此,正確認識華夏文化並通過翻譯途徑,向世界推介華夏文化,是時代賦予我們外語工作者以及新一代莘莘學子的使命。
另外,在文化領域內的引進與輸出方面,我國同西方國家之間已出現“逆差”現象,即西方國家的大量作品及其思想文化界的新觀念、新思想、新理論等均能及時、快捷地被譯介到中國,但中國文學、文化和哲學等領域內許多好的或新的學術成果卻沒能夠及時介紹到國外,博大精深的華夏文化許多精華內容也沒有能夠及時而充分地譯介到國外,這不能不令人憂慮。長此以往,華夏文化在世界文化潮流中的影響力會越來越小,甚至有可能失去我們民族文化的獨立性或在東西方文化的趨同過程中被融合乃至消亡。這是非常危險的!但回過頭去走閉關鎖國的道路拒絕外來文化顯然行不通,最好的辦法就是順應當今全球化的潮流,在努力學習和吸收世界各國優秀文化的同時,努力弘揚華夏文化、譯介華夏文化、傳播華夏文化,讓世界了解華夏文化,讓華夏文化走向世界。
《華夏文化與漢英翻譯》以及已經出版過的姊妹篇《華夏文化與漢英翻譯》(武漢大學出版社,2006)正是基於這樣的考慮而編寫的。
在《華夏文化與漢英翻譯》一書中,詳細論述了文化、語言同翻譯之間的關係以及中西文化之間的差異,並就漢語中的稱謂文化、人名文化、地名文化、飲食文化、色彩文化、動植物文化、數字文化、方位文化以及漢語裡的習語、典故、委婉語、新詞等裡面所蘊涵的文化意義以及如何在漢英翻譯中再現這些意義進行了探討,並引用了大量例證進行闡釋。
《華夏文化與漢英翻譯》(第二部)則就華夏文化進行了概述,並就官制文化、家族文化、婚姻習俗、喪葬文化、傳統節日風俗文化、建築文化、服飾文化、茶文化、酒文化、戲曲文化等進行了介紹,並在此基礎上對它們的漢英翻譯進行了探討。
《華夏文化與漢英翻譯(第2部)》共十一章,除第一章對華夏文化進行了概述外,其餘各章分別就相關的文化進行了詳細介紹,並就如何在翻譯中再現這些文化信息進行了探討,必要時,還對相關文化背景或某種文化現象的內涵進行注釋和說明。

編輯推薦

《華夏文化與漢英翻譯(第2部)》特別適合於大學翻譯專業學生作為翻譯教材使用,也適合於大學英語專業和非英語專業本科學生作為文化翻譯教材或輔助材料使用,還可作為廣大英語教師和其他英語愛好者了解華夏文化英譯的必備教材。

作者簡介

盧紅梅,女,副教授,碩士研究生導師,中國英漢語比較研究會會員。廣東外語外貿大學英語教育學院教師。研究方向:翻譯理論與實踐、二語習得與英語教學。主編參編著作15部,代表性著作有《華夏文化與漢英翻譯》(獨立編著,武漢大學出版社,2006)、《大學英漢漢英翻譯教程》(主編,科學出版社,2006)、《英語口譯實務二級》(獨立編著,科學出版社,2008)、《商務英語翻譯(漢譯英)》(第一作者,高等教育出版社,2007)、《東方之珠——中國香港》等,在《現代外語》、《外語教學》等核心刊物及其他學術刊物上發表論文18篇,發表譯作2篇。

目錄

第一章 華夏文化概述
第一節 文化的界定
一、中國古代文獻中“文化”一詞之含義
二、文化的概念
三、文化的基本結構
第二節 華夏文化產生的條件及華夏文化的特點
一、華夏文化產生的條件
二、華夏文化的特點

熱門詞條

聯絡我們