漢英翻譯新教程

漢英翻譯新教程

《漢英翻譯新教程》是2004年5月中國電力出版社出版的圖書,作者是隋榮誼。

基本介紹

  • 書名:漢英翻譯新教程
  • 作者:隋榮誼編
  • ISBN:9787508321639
  • 頁數:292
  • 定價:29.8
  • 出版社:中國電力出版社
  • 出版時間:2004-5
  • 裝幀:平裝
  • 副標題:新思維翻譯
內容簡介,目錄,

內容簡介

本書提倡了文本再造為核心的翻譯理念,強調從語境到語體,語句的對譯策略,提出通篇翻譯的翻譯新思維。從譯作賞析、理論探討、技法掌握和篇章習作四個方面對整個文本作出完整的詮釋,所選文章幾乎覆蓋了所有體裁,輔以翻譯界巨擘新秀的真知灼見,集文體,語境,選詞,練句之精華。精選原汁原味的素材,凡舉上千鮮活,透徹對譯例句,細評英語專業學生翻譯要領及誤區,避免了立腳點技巧講述和機械練習的翻譯陷阱。

目錄

Unit One
Lesson One
例文賞析:可愛的南京
參考譯文:Nanjing,the Beloved City
翻譯理論與技巧
成語的翻譯方法
翻譯習作
1、木匠老陳
2、藝術的高度與裙子的長度
參考譯文:1.Carpenter Lao Chen
2.Level of Art and Length of Dress
Lesson Two
例文賞析:那片青草地
參考譯文:Yearing for That Piece of Green Meadow
翻譯理論與技巧
一、漢語散文的特點及翻譯方法
二、英語冠詞在漢譯英文中常出現的錯誤
翻譯習作
1.野草
2.書的抒情
參考譯文:1.Wild Grass
2.Eudlogizing Books
例文賞析:不要拋棄學問
參考譯文:Never Give Up the Pursuit of Learning
翻譯理論與技巧
一、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉換
二、重複信息在漢英翻譯中的處理
論翻譯
正確認識翻譯學的結構框架及翻譯理論在其中的位置
翻譯理論研究本身的意義
翻譯習作
1.想起清華種種
2.狼醫生的故事
參考譯文:1.Reminiscences of Tsinghua
2.The Story of Wolf Doctors
Unit Two
Lesson Four
例文賞析:紅樓夢(第八回) 比通靈金鶯微露意 探寶釵黛玉半含酸
參考譯文:A Dream of Red Mansions
翻譯理論與技巧
一、漢語小說的特點
二、名詞與代詞在漢英翻譯中的轉換
三、時態在翻譯中的作用
翻譯習作
1.找點活(1)
2.找點活(1)
參考譯文:1.Looking for Work(1)
2.Looking for Work(2)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們