《新漢英翻譯教程學生用書》是一本英語翻譯教材,由王振國,李艷琳編寫,內容豐富翔實,主要包括:漢英翻譯概述、翻譯中的問題、語言與翻譯、文化與翻譯、詞語翻譯、語篇翻譯、語句翻譯、語段翻譯等等。
基本介紹
- 外文名:A New Coursebook on Chinese-English Translation Student's Book
- 書名:新漢英翻譯教程學生用書
- 作者:王振國 李艷琳
- 出版日期:2014年2月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:9787040392593
- 出版社:高等教育出版社
- 頁數:366頁
- 開本:16
- 品牌:高等教育出版社
內容簡介,圖書目錄,
內容簡介
《新漢英翻譯教程學生用書》由高等教育出版社出版。
圖書目錄
前言
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:北京
1.3 關於漢英翻譯
1.3.1 一個概念
1.3.2 兩個方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個譯“點”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點要求
推薦參閱書籍
第一章綜合練習
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:四大發明
2.3 技巧及難點解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動態與靜態
2.3.4 主動與被動
2.4 翻譯中應注意的幾個問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章綜合練習
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:史前神話
3.3 技巧及難點解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的衝突
3.3.3 詞義的聯想
3.3.4 詞義的內涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉換法
推薦查閱書籍
第三章綜合練習
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:太極拳
4.3 技巧及難點解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化預設
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關於文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
推薦查閱書籍
第四章綜合練習
第二部分 語言篇
第五章詞語翻譯
5.1引言
5.2才“譯”展示
課前翻譯練習:秦始皇帝
5.3技巧及難點解讀
5.3.1語篇視角
5.3.2語段視角
5.3.3語句視角
5.3.4詞語視角
5.4關於詞語翻譯
5.4.1詞義選擇
5.4.2詞義搭配
5.4.3詞義引申
5.5詞組結構
5.5.1名詞短語
5.5.2動詞短語
5.5.3代詞短語
5.5.4介詞短語
5.5.5副詞短語
5.5.6固定結構
推薦參閱書籍
第五章綜合練習
第六章語句翻譯
6.1引言
6.2才“譯”展示
課前翻譯練習:孔子
6.3技巧及難點解讀
6.3.1內涵
6.3.2銜接
6.3.3拆分
6.3.4合併
6.4關於語句翻譯
6.4.1擴展
6.4.2改譯
6.4.3併攏
6.4.4取意
推薦參閱書籍
第六章綜合練習
第七章 語段翻譯
7.1引言
7.2才“譯”展示
課前翻譯練習:布達拉宮
7.3技巧及難點解讀
7.3.1省略與重複
7.3.2具體與抽象
7.3.3轉性與換形
7.3.4劃分與歸類
7.4關於語段翻譯
7.4.1並列與層次
7.4.2泛指與特指
7.4.3褒貶與情感
7.4.4語感與會意
推薦參閱書籍
第七章綜合練習
第八章 語篇翻譯
8.1引言
8.2才“譯”展示
課前翻譯練習:中國人民站起來了!
8.3技巧及難點解讀
8.3.1意義與上下文
8.3.2邏輯與修辭
8.3.3文體與風格
8.4關於語篇翻譯
8.4.1散文與小說
8.4.2保存與再創造
8.4.3語用與語篇
推薦參閱書籍
第八章綜合練習
……
第三部分文化宣傳篇
第四部分生活習俗篇
主要參考文獻
第一部分 概述篇
第一章 漢英翻譯概述
1.1 引言
1.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:北京
1.3 關於漢英翻譯
1.3.1 一個概念
1.3.2 兩個方面
1.3.3 三“等”境界
1.3.4 四個譯“點”
1.3.5 五大基本功
1.3.6 六步過程
1.3.7 七點要求
推薦參閱書籍
第一章綜合練習
第二章 翻譯中的問題
2.1 引言
2.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:四大發明
2.3 技巧及難點解讀
2.3.1 意合與形合
2.3.2 化整為零與化零為整
2.3.3 動態與靜態
2.3.4 主動與被動
2.4 翻譯中應注意的幾個問題
2.4.1 亂譯的問題
2.4.2 錯譯的問題
2.4.3 一句多譯的問題
2.4.4 譯文比較問題
推薦參閱書籍
第二章綜合練習
第三章 語言與翻譯
3.1 引言
3.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:史前神話
3.3 技巧及難點解讀
3.3.1 詞語的空缺
3.3.2 詞義的衝突
3.3.3 詞義的聯想
3.3.4 詞義的內涵
3.4 翻譯的方法
3.4.1 直(套)譯法
3.4.2 意(套)譯法
3.4.3 直譯加注法
3.4.4 轉換法
推薦查閱書籍
第三章綜合練習
第四章 文化與翻譯
4.1 引言
4.2 才“譯”展示
課前翻譯練習:太極拳
4.3 技巧及難點解讀
4.3.1 文化翻譯
4.3.2 文化預設
4.3.3 文化借用
4.3.4 文化意象
4.4 關於文化翻譯
4.4.1 異化問題
4.4.2 歸化問題
4.4.3 可譯性問題
4.4.4 不可譯性問題
推薦查閱書籍
第四章綜合練習
第二部分 語言篇
第五章詞語翻譯
5.1引言
5.2才“譯”展示
課前翻譯練習:秦始皇帝
5.3技巧及難點解讀
5.3.1語篇視角
5.3.2語段視角
5.3.3語句視角
5.3.4詞語視角
5.4關於詞語翻譯
5.4.1詞義選擇
5.4.2詞義搭配
5.4.3詞義引申
5.5詞組結構
5.5.1名詞短語
5.5.2動詞短語
5.5.3代詞短語
5.5.4介詞短語
5.5.5副詞短語
5.5.6固定結構
推薦參閱書籍
第五章綜合練習
第六章語句翻譯
6.1引言
6.2才“譯”展示
課前翻譯練習:孔子
6.3技巧及難點解讀
6.3.1內涵
6.3.2銜接
6.3.3拆分
6.3.4合併
6.4關於語句翻譯
6.4.1擴展
6.4.2改譯
6.4.3併攏
6.4.4取意
推薦參閱書籍
第六章綜合練習
第七章 語段翻譯
7.1引言
7.2才“譯”展示
課前翻譯練習:布達拉宮
7.3技巧及難點解讀
7.3.1省略與重複
7.3.2具體與抽象
7.3.3轉性與換形
7.3.4劃分與歸類
7.4關於語段翻譯
7.4.1並列與層次
7.4.2泛指與特指
7.4.3褒貶與情感
7.4.4語感與會意
推薦參閱書籍
第七章綜合練習
第八章 語篇翻譯
8.1引言
8.2才“譯”展示
課前翻譯練習:中國人民站起來了!
8.3技巧及難點解讀
8.3.1意義與上下文
8.3.2邏輯與修辭
8.3.3文體與風格
8.4關於語篇翻譯
8.4.1散文與小說
8.4.2保存與再創造
8.4.3語用與語篇
推薦參閱書籍
第八章綜合練習
……
第三部分文化宣傳篇
第四部分生活習俗篇
主要參考文獻