漢英科技翻譯新說

漢英科技翻譯新說

《漢英科技翻譯新說》是2010年國防工業出版社出版的圖書,作者是嚴俊仁。

基本介紹

  • 書名:漢英科技翻譯新說
  • 作者:嚴俊仁
  • ISBN:9787118065459
  • 頁數:339
  • 定價:39.00元
  • 出版社:國防工業
  • 出版時間:2010-1
內容介紹,作品目錄,

內容介紹

《漢英科技翻譯新說》對翻譯理論的創新發展進行了大膽嘗試。全書共三章,第1章首次向讀者推出了“句型比對譯法”,針對漢英兩種語言在句型這個基本層面的差異,分別講述了漢語中各種主謂句和無主句的英譯方法。特別是要用由先行詞it和there構成的特殊句型來翻譯的情形。編者認為,這種句型比對譯法易於掌握運用,特別適合於我國讀者。 第2章首次向讀者推出了“漢英科技翻譯關鍵字法”,針對漢英兩種語言在時態、情態動詞、被動語態、虛擬語氣、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構以及冠詞等八個方面存在的重大差別,提出了八個“活用”——靈活運用時態、情態動詞、被動語態、虛擬語氣、後置修飾語、非限定動詞、名詞結構和冠詞。
第3章“漢英科技翻譯基本方法與技巧”系統介紹了分清偏正、選詞用字、增補法、省略法、轉換法、語序調整法、正反反正譯法和拆並句法等常用具體翻譯方法和技巧。學會靈活運用這些方法和技巧,才會有得體的譯品。
《漢英科技翻譯新說》既可用作廣大科技工作者的實用工具書,也可用作高等院校翻譯教學和各類翻譯培訓的參考教程,還可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的自修讀本。

作品目錄

第0章 緒論…………………………………………………………………………………… 1
0.1 漢語與印歐語系語言的比較………………………………………………………… 1
0.2 關於語法學習………………………………………………………………………… 1
0.3 漢英翻譯概述………………………………………………………………………… 2
第1章 句型比對譯法………………………………………………………………………… 7
1.1 概述…………………………………………………………………………………… 7
1.1.1 句子成分……………………………………………………………………… 7
1.1.2 英語的句型…………………………………………………………………… 7
1.1.3 漢語的句型…………………………………………………………………… 9
1.1.4 句型對應關係………………………………………………………………… 14
1.2 動詞謂語句的翻譯………………………………………………………………… 15
1.2.1 譯成S+be+(A)形式的SP2句…………………………………………… 15
1.2.2 譯成S+v.i.+(A)形式的SP2句…………………………………………… 15
1.2.3 譯成由相當於不及物動詞的短語動詞構成的SP2句……………………… 16
1.2.4 譯成有被動意義的不及物動詞構成的SP2句……………………………… 16
1.2.5 譯成S+v.i.+toinf.形式的SP2句……………………………………… 17
1.2.6 譯成it作形式主語的SP2句………………………………………………… 17
1.2.7 轉譯成SP1句………………………………………………………………… 18
1.2.8 轉譯成存在句………………………………………………………………… 19
1.3 述賓短語謂語句的翻譯(一)———受事賓語句的翻譯…………………………… 19
1.3.1 譯成S+v.t.+n./pron.(直接賓語) ……………………………………… 19
1.3.2 譯成S+v.t.+n./pron.+狀語性補足語…………………………………… 21
1.3.3 譯成S+v.t.+n./pron.+toinf.(短語)…………………………………… 21
1.3.4 譯成S+短語動詞+n./pron.………………………………………………… 22
1.3.5 譯成S+v.t.+toinf.(短語)………………………………………………… 24
1.3.6 譯成S+v.t.+Ger.(短語)…………………………………………………… 25
1.3.7 譯成S+v.t.+賓語從句…………………………………………………… 27
1.3.8 譯成用it作形式主語的SP3句……………………………………………… 31
1.3.9 譯成用it作形式賓語的SP3句……………………………………………… 32
1.3.10 述賓短語謂語句的轉譯…………………………………………………… 32
1.3.11 採用非名詞性賓語的述賓短語謂語句的翻譯……………………………… 36
1.4 述賓短語謂語句的翻譯(二)———關係賓語句的翻譯…………………………… 37
1.4.1 由判斷動詞“是”構成的述賓短語謂語句的翻譯…………………………… 37
1.4.2 由“是”之外的非動作動詞構成的述賓短語謂語句的翻譯………………… 42
1.4.3 譯成It+be/其他l.v.+SC+to inf./Ger./名詞性從句(真正S)………… 48
1.4.4 轉譯成其他句型……………………………………………………………… 55
1.5 述賓短語謂語句的翻譯(三)———雙賓句的翻譯………………………………… 56
1.5.1 譯成S+v.t.+IO+DO ……………………………………………………… 56
1.5.2 譯成S+v.t.+n./pron.(DO)+n.(DO) …………………………………… 58
1.5.3 譯成S+v.t.+DO+prep.+介詞賓語……………………………………… 59
1.5.4 譯成S+v.t.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)……………………………… 61
1.5.5 譯成S+v.t.+prep.+n./pron.(IO)+賓語從句(DO)…………………… 62
1.5.6 用it作形式賓語……………………………………………………………… 62
1.6 連述短語謂語句的翻譯…………………………………………………………… 63
1.6.1 連動句的翻譯………………………………………………………………… 63
1.6.2 兼語句的翻譯………………………………………………………………… 66
1.7 述補短語謂語句的翻譯…………………………………………………………… 79
1.7.1 譯成SP1句…………………………………………………………………… 79
1.7.2 譯成SP2句…………………………………………………………………… 80
1.7.3 譯成SP4句…………………………………………………………………… 81
1.7.4 譯成SP5句…………………………………………………………………… 81
1.7.5 倍數增減的譯法……………………………………………………………… 82
1.7.6 數字、百分數等增減的譯法………………………………………………… 87
1.8 形容詞謂語句的翻譯……………………………………………………………… 88
1.8.1 譯成通常形式的SP1句……………………………………………………… 88
1.8.2 譯成It+be+SC+Ger./toinf.形式的SP1句……………………………… 90
1.8.3 譯成SP2存在句……………………………………………………………… 91
1.8.4 轉譯成SP3句………………………………………………………………… 91
1.8.5 轉譯成形容詞定語…………………………………………………………… 94
1.9 無主句的翻譯……………………………………………………………………… 94
1.9.1 譯成英語的被動句…………………………………………………………… 95
1.9.2 譯成由引導詞there/here構成的SP2句 …………………………………… 95
1.9.3 譯成由it作形式主語的SP1句/SP2句 ………………………………… 101
1.9.4 譯成倒裝句………………………………………………………………… 101
1.9.5 選用適當的名詞或代詞補譯出主語………………………………………… 102
1.10 強調句的翻譯……………………………………………………………………… 103
1.10.1 譯成...+do/does/did+原形v.+...強調句…………………………… 104
1.10.2 譯成It+be+謂語之外的成分+that...強調句型………………………… 106
1.10.3 “是……的”格式強調句的譯法…………………………………………… 111
1.10.4 譯成Itisnotuntil...that...強調句……………………………………… 112
1.10.5 譯成部分倒裝句…………………………………………………………… 112
第2章 漢英科技翻譯關鍵字法…………………………………………………………… 114
2.0 概述………………………………………………………………………………… 114
2.1 活用時態…………………………………………………………………………… 114
2.1.1 譯成一般現在時…………………………………………………………… 115
2.1.2 譯成一般過去時…………………………………………………………… 117
2.1.3 譯成現在完成時…………………………………………………………… 118
2.2 活用情態動詞……………………………………………………………………… 119
2.2.1 表示“能力” ………………………………………………………………… 120
2.2.2 表示“必然性” ……………………………………………………………… 120
2.2.3 表示“可能性” ……………………………………………………………… 120
2.2.4 譯成It+be+a./p.p.+toinf.和It+be+a./p.p.+that從句………… 121
2.2.5 表示注意事項……………………………………………………………… 123
2.3 活用被動語態……………………………………………………………………… 123
2.3.1 適合用被動語態翻譯的場合………………………………………………… 123
2.3.2 保留被動句的譯法…………………………………………………………… 126
2.3.3 主動句轉譯成被動語態……………………………………………………… 131
2.3.4 常用譯法…………………………………………………………………… 137
2.3.5 被動句逆向轉譯成主動句…………………………………………………… 142
2.4 活用虛擬語氣……………………………………………………………………… 144
2.4.1 語氣………………………………………………………………………… 144
2.4.2 假設條件的表述……………………………………………………………… 145
2.4.3 虛擬語氣句子的翻譯………………………………………………………… 150
2.5 活用後置修飾語…………………………………………………………………… 151
2.5.1 逆序直譯法………………………………………………………………… 151
2.5.2 並列分句或獨立句轉譯成定語從句………………………………………… 154
2.5.3 狀語分句轉譯成定語從句…………………………………………………… 155
2.5.4 名詞性分句轉譯成定語從句………………………………………………… 158
2.5.5 簡單成分轉譯成定語從句…………………………………………………… 158
2.5.6 注釋性文字轉譯成定語從句………………………………………………… 160
2.5.7 主題句轉譯成定語從句……………………………………………………… 160
2.5.8 轉譯成由as引導的定語從句……………………………………………… 160
2.5.9 轉譯成由“名詞+of+which”引導的定語從句……………………………… 161
2.6 活用非限定動詞…………………………………………………………………… 162
2.6.1 作主語……………………………………………………………………… 162
2.6.2 作賓語……………………………………………………………………… 163
2.6.3 作關係賓語(主語補足語)…………………………………………………… 164
2.6.4 作定語……………………………………………………………………… 164
2.6.5 作狀語……………………………………………………………………… 166
2.7 活用名詞結構……………………………………………………………………… 171
2.8 活用冠詞…………………………………………………………………………… 176
2.8.1 不定冠詞的用法……………………………………………………………… 176
2.8.2 定冠詞的用法……………………………………………………………… 178
2.8.3 冠詞倒置的幾種情況………………………………………………………… 180
2.8.4 注意冠詞的有無可能使詞組的意義發生改變……………………………… 181
第3章 基本翻譯方法和技巧……………………………………………………………… 184
3.1 分清偏正法………………………………………………………………………… 184
3.1.1 分清偏正的重要性…………………………………………………………… 184
3.1.2 偏正關係的辨析和英譯處理方法…………………………………………… 185
3.2 選詞用字法………………………………………………………………………… 191
3.2.1 “情況[情形]”的譯法………………………………………………………… 191
3.2.2 “問題”的譯法……………………………………………………………… 198
3.2.3 選詞用字的幾個具體依據…………………………………………………… 203
3.2.4 詞義的引申………………………………………………………………… 217
3.3 增補法……………………………………………………………………………… 221
3.3.1 添加冠詞…………………………………………………………………… 222
3.3.2 添加名詞…………………………………………………………………… 222
3.3.3 添加代詞…………………………………………………………………… 224
3.3.4 添加動詞…………………………………………………………………… 225
3.3.5 添加介詞…………………………………………………………………… 226
3.3.6 添加連詞…………………………………………………………………… 227
3.3.7 添加比較級標記……………………………………………………………… 228
3.3.8 事理邏輯增字……………………………………………………………… 229
3.3.9 擴譯成從句………………………………………………………………… 230
3.3.10 補充省略了的詞語………………………………………………………… 231
3.4 省略法……………………………………………………………………………… 231
3.4.1 省略名詞…………………………………………………………………… 231
3.4.2 省略動詞…………………………………………………………………… 234
3.4.3 事理邏輯省略……………………………………………………………… 235
3.4.4 語言邏輯省略……………………………………………………………… 236
3.4.5 修辭省略…………………………………………………………………… 237
3.4.6 省略重複成分……………………………………………………………… 239
3.4.7 利用代詞以避免重複………………………………………………………… 247
3.5 轉換法……………………………………………………………………………… 251
3.5.1 動詞轉譯成名詞……………………………………………………………… 252
3.5.2 動詞轉譯成形容詞…………………………………………………………… 255
3.5.3 動詞轉譯成介詞(短語)……………………………………………………… 256
3.5.4 動詞轉譯成副詞……………………………………………………………… 258
3.5.5 名詞轉譯成動詞……………………………………………………………… 258
3.5.6 名詞與形容詞的相互轉換…………………………………………………… 262
3.5.7 名詞轉譯成副詞……………………………………………………………… 264
3.5.8 形容詞與副詞的相互轉換…………………………………………………… 264
3.5.9 成分轉換譯法……………………………………………………………… 266
3.5.10 定語從句的轉換譯法……………………………………………………… 276
3.5.11 名詞性分句的轉換譯法…………………………………………………… 276
3.5.12 狀語分句的轉換譯法……………………………………………………… 279
3.5.13 句型轉換譯法……………………………………………………………… 281
3.5.14 句式轉換譯法……………………………………………………………… 282
3.6 語序調整法………………………………………………………………………… 282
3.6.1 偏正複句中的語序調整……………………………………………………… 283
3.6.2 定語序……………………………………………………………………… 284
3.6.3 狀語序……………………………………………………………………… 290
3.6.4 其他成分的調序……………………………………………………………… 292
3.7 正反和反正譯法…………………………………………………………………… 295
3.7.1 概述………………………………………………………………………… 295
3.7.2 反說正譯…………………………………………………………………… 296
3.7.3 否定轉移引起正反譯………………………………………………………… 300
3.7.4 修辭需要的正反譯…………………………………………………………… 307
3.7.5 譯成雙重否定句……………………………………………………………… 310
3.7.6 全部否定譯法……………………………………………………………… 312
3.7.7 絕對否定譯法……………………………………………………………… 315
3.7.8 半否定譯法………………………………………………………………… 317
3.7.9 部分否定譯法……………………………………………………………… 318
3.8 拆譯法和並句法…………………………………………………………………… 322
3.8.1 拆譯法……………………………………………………………………… 323
3.8.2 並句法……………………………………………………………………… 329
參考文獻………………………………………………………………………………………… 338"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們