基本介紹
圖書簡介:,內容提要:,圖書目錄:,作者介紹:,
圖書簡介:
出版日期:2007年01月 ISBN:9787313030788 [十位:7313030789]
頁數:330 重約:0.400KG
定價:¥29.00
內容提要:
目前的譯界,英譯漢人才眾多,而漢譯英人才之匱乏已成共識。上海外國語大學的邱懋如教授認為,從翻譯學理論來看,一般對翻譯的要求就是將外語轉化成譯者的母語。畢竟譯者對母語得心應手,對外語即使能夠非常了解,卻也因為文化、環境等諸多因素,不太可能完全像母語那樣運用自如。因此,將中文譯成外文的工作熟悉漢語的外國人來做應該更合適。只是目前國外學習中文的人不多,這個任務才不得不由國內譯者來做。
本書對英漢語言各自的特點(或曰,對漢語言美感共性及個性)作了剖析。認為,英語的文采主要表現在盤根錯節、欲罷不能的綿長...
圖書目錄:
鳥瞰篇
第一章 漢語英呼喚文字功
第二章 語篇與翻譯
第三章 “說繁道簡”話翻譯
第四章 英漢語美感比讀(Ⅰ)
第五章 英漢語美感比讀(Ⅱ)
……
作者介紹:
毛榮貴,上海交通大學外國語學院英語系教授,博士生導師,《科技英語學習》(月刊)主編。1970年畢業於復旦大學外文系,1978年至1980 年在杭州大學外語系進修。1996年應美國駐華大使James R. Sasser的邀請,以leading citizen身份訪美。研究方向為翻譯與美學(英漢互譯),英漢對比,英語修辭研究。近年主要專著:《英語記趣》(台灣版)、《英語幽默語言賞析》、《英語寫作縱橫談》、《中國大學生英語作文評改》、《當代美國短文賞讀》(叢書)(7冊)、《科技英語學習叢書》(6冊)、...