新世紀大學英漢翻譯教程

新世紀大學英漢翻譯教程

《新世紀大學英漢翻譯教程》是2008年3月上海交通大學出版社出版的圖書,作者是毛榮貴。

基本介紹

  • 書名:新世紀大學英漢翻譯教程
  • 作者:毛榮貴
  • ISBN:9787313031143
  • 頁數:373
  • 定價:35.00元
  • 出版社:上海交通大學出版社
  • 出版時間:2008-3
  • 裝幀:簡裝本
編輯推薦,內容簡介,目錄,

編輯推薦

《新世紀大學英漢翻譯教程(修訂版)》一共六篇四十四章節。其內容由淺入深地排列,可供一學年使用。教師可根據教學實際,對講授內容作循序遴選。考慮到培養大學生的自學能力及賞析能力,《新世紀大學英漢翻譯教程(修訂版)》特設第五單元,其中七節講授的翻譯技巧均來自短文的翻譯,其原文和譯文均附在該節後。通過原文和譯文的對照閱讀,讀者更加直觀地去體味英譯漢技巧,領略英譯漢的風致。每節後的翻譯練習基本上結合了該節的內容,教師可以選用,也可以自編。

內容簡介

《新世紀大學英漢翻譯教程(修訂版)》是上海交通大學重點教材之一,是《新世紀大學漢英翻譯教程》的姊妹篇。作者集多年教學經驗和翻譯實踐成就此書,既有對翻譯理論深入淺出的講解,又有對大量典型的譯例的剖析,涵蓋文學作品、科技文章及套用文等多種文體的翻譯,具有較強的學術性和實用性。
《新世紀大學英漢翻譯教程(修訂版)》共分六章四十四節,每節後設有翻譯練習並附有參考譯文,既可作為高校英語專業教材,也可為翻譯愛好者和工作者提供參考借鑑。

目錄

第一篇 翻譯鳥瞰
第一章 翻譯溯源
第二章 翻譯的本質
第三章 翻譯的標準
第四章 翻譯面面觀
第五章 翻譯必有“失”
第六章 失於此而得於彼
第二篇 譯思縱橫
第一章 翻譯與邏輯
第二章 翻譯與聯想
第三章 翻譯與語法
第四章 翻譯與語體
第五章 翻譯與語篇
第三篇 英漢殊異
第一章 英漢十大差異
第二章 形合與意合
第三章 詞序與語序
第四章 談被動語態
第五章 代詞的困惑
第六章 Connotation的翻譯
第七章 Neologisms的翻譯
第四篇 譯技切磋
第一章 翻譯與詞典
第二章 該直譯時就直譯
第三章 長句的翻譯
第四章 以“模糊”求精確
第五章 落筆知輕重譯文講分寸
第六章 翻譯最難是口吻
第七章 “夾生飯”析
第八章 英語幽默語言的翻譯
第九章 小小標點 不可小視
第十章 科技翻譯,你的顏色是什麼?
第五篇 譯途心得
第一章 “臨門一腳”話翻譯
第二章 翻譯之水喻
第三章 看人“翻譯”不吃力
第四章 翻譯猶如“蠶吐絲”
第五章 從“仰而望山,俯而聽泉”說開去
第六章 學習翻譯的一種有效方法
第六篇 譯途求索
第一章 翻譯與形象思維
第二章 翻譯與靈感思維
第三章 英語修辭的類別
第四章 英語修辭的理解
第五章 英語修辭的翻譯
第六章 翻譯中的文化衝擊
第七章 思維是語言的脊樑(上)
第八章 思維是語言的脊樑(下)
第九章 翻譯美學之思考(上)
第十章 翻譯美學之思考(下)
參考譯文

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們