新E代漢英翻譯教程

新E代漢英翻譯教程

《新E代漢英翻譯教程》是2009年中央廣播電大出版社出版的圖書,作者是何嵐湘。

基本介紹

  • 書名:新E代漢英翻譯教程
  • 作者:何嵐湘 
  • ISBN:9787304044404
  • 頁數:220
  • 定價:20.00元
  • 出版社:中央廣播電大出版社
  • 出版時間:2009-8
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《新E代漢英翻譯教程》基本以語法與翻譯的講解和實用翻譯兩條主線貫穿始終。語法與翻譯的講解選取了“主語的選擇、定語的使用、外位語的處理”等一些學生在漢英翻譯過程中覺得比較困難的語言現象,從漢英兩種語言對比的角度,以大量的譯例示範,進行了詳細透徹的分析,以便使學生觸類旁通地掌握翻譯技巧。專設的“實用翻譯”版塊選取了學生工作和生活中常見的翻譯材料,分析文體特點,講解翻譯技巧,選材廣泛、實用、真實。

圖書目錄

第一章中西文化差異對翻譯的影響
第一節文化差異對翻譯的影響
第二節思維方式差異對翻譯的影響
【實用翻譯】電影名稱的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第二章詞語的選擇
第一節漢英辭彙意義對比
第二節詞語的選擇依據
第三節詞語選擇的誤區
【實用翻譯】時政新詞的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第三章詞語的處理技巧
第一節詞語的轉譯
第二節詞語的增補和省略
第三節漢語詞後綴“化”的翻譯
【實用翻譯】名片的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第四章疊詞和習語的翻譯
第一節漢語疊詞的翻譯
第二節漢語習語的翻譯
【實用翻譯】企業宣傳材料的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第五章主語的確立
第一節漢語主題結構的翻譯
第二節漢語人稱主語旬和英語物稱主語句之間的轉換
【實用翻譯】國際學術交流文本的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第六章連動句、兼語句等句型結構的處理
第一節漢語連動句式的翻譯
第二節漢語兼語句的翻譯
第三節漢語“把”字句的處理
第四節漢語被動句的處理
【實用翻譯】產品說明書的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第七章漢譯英中英語修飾語的使用
第一節英語修飾語在漢譯英中的用法
第二節多個修飾語的語序處理
【實用翻譯】學術論文標題的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第八章狀語和狀語從旬的處理
第一節狀語的位置
第二節狀語從句的翻譯
【實用翻譯】中國地名的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第九章外位語和無賓句的處理
第一節外位語結構的處理
第二節無賓句的處理
【實用翻譯】商務契約的翻譯
【典型誤譯】
本章練習
第十章長句和段落的處理
第一節漢語長句的處理
第二節段落的處理
【實用翻譯】證明、證書的翻譯
本章練習
第十一章口譯技巧(一)
第一節口譯概述
第二節口譯中的筆記
【實用翻譯】旅遊英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
第十二章口譯技巧(二)
第一節稱謂和數字口譯技巧
第二節口譯中的簡化與添加
【實用翻譯】商務英語的口譯
【典型誤譯】
本章練習
練習參考答案
附錄 漢英辭彙表
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們