《英漢互譯套用》是2015年2月北京師範大學出版社出版的圖書,作者祝東江這本書講述了英漢翻譯的重要性,內容豐富,講解詳細。
基本介紹
- 書名:英漢互譯套用
- 作者:祝東江
- 出版社:北京師範大學出版社
- ISBN:9787303182961
《英漢互譯套用》是2015年2月北京師範大學出版社出版的圖書,作者祝東江這本書講述了英漢翻譯的重要性,內容豐富,講解詳細。
《英漢互譯精簡發音版》是一款Android平台的套用。套用介紹 這是一個精簡的詞典,套用小而且使用簡單,不燒機,不卡機。而且,本套用功能也一應俱全,可以查英漢、漢英互譯,可以查句子翻譯,而且在查英文單詞時具有發音功能,是學習必備的...
《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》是2020年9月1日西北工業大學出版社出版的圖書,作者是侯衛霞。內容簡介 《英漢互譯策略在教學中的套用與探究》包括英漢互譯綜述、辭彙翻譯教學難點、教學中常用句型的翻譯教學分析、段落篇章翻譯和中英...
《英漢互譯策略對比與套用》是2011年北京語言大學出版社出版的一本圖書,作者是張威、董娜。內容簡介 張威、董娜編著的《英漢互譯策略對比與套用》主要涉及四方面內容:翻譯活動的基本認識與理解(翻譯定義、翻譯標準、翻譯過程、翻譯能力、...
第四章 英漢句子翻譯方法 第一節 語態轉換 第二節 肯定和否定的轉換 第三節 各類從句的譯法 第四節 長句的譯法 習題四 第五章 不同文體的漢譯 第一節 科技語體的漢譯 第二節 套用文體的漢譯 第三節 論述文體的漢譯 習題五...
《套用型本科規劃教材·漢英互譯實用基礎教程(上下)》以“理論夠用,重在技巧”為撰寫原則,故理論簡明扼要,舉例典型實用,推理由此及彼,解析深入淺出。既然是英漢互譯,當力求英漢兼顧,雙向比較,彼止匕互補。《套用型本科規劃教材·...
探討了英漢互譯的異同,避免了翻譯上經常出現的望文生義、顧此失彼的弊病;接著,選編了許多方面的篇章來揭示英漢互譯時篇章的結構、句式、語義、選詞、術語、行話、文體的一致和差異,以求在生產實際套用中有助於對語言的正確理解和...
《西安交通大學研究生創新教育系列教材·實用英漢互譯教程》是2008年西安交通大學出版社出版的圖書。本書主要英語翻譯的理論和方法進行了較為系統的理論闡述與實踐指導,理論部分力求深入淺出,實踐部分則強調實用性和針對性。內容簡介 《西安...
本教程的例文、例句以及練習主要選自貼近生活、實際套用的實用文體,以期實現翻譯學習與行業需求的有機結合。 教材可作為高等院校英語專業與非專業學生的翻譯教材,亦可用作翻譯工作者和翻譯愛好者的參考用書。通過對本教材的學習,學習者能在...
馮奇,博士,上海大學外國語學院教授,研究方向:普通語言學、套用語言學。孫序,博士,上海大學外國語學院講師,研究方向:口譯研究和翻譯教學。李曉康,博士,上海外國語大學國際教育學院講師,研究方向:語言學。鄭晶,碩士,上海套用技術...
《英漢漢英實用翻譯教程/“十二五”國家立項重點專業和課程規劃系列教材》注重翻譯理論、技巧與翻譯實踐相結合,突出套用與實踐。全書共分為四個篇章:第一篇翻譯基礎知識;第二篇英譯漢;第三篇漢譯英;第四篇英漢漢英互譯。其主要內容...
然後,針對所分析的能力要素,分別以專題形式深入講解了商務翻譯中涉及的英漢語言比較、英漢文化比較、英漢互譯中的長句難句翻譯、語篇層面的翻譯策略、變譯的各種方法、中式英語與中國特色的翻譯策略,以及各類專有名詞的翻譯等。最後是常見...
3. “信”的標準的套用和問題 4. 翻譯標準(原則)異議 翻譯的條件、目的和功能 1. 合格的譯者 2. 翻譯的目的與功能 3. 譯者的主體性 翻譯與語言、文化和時代 1. 語言的形式與內容 2. 語言的藝術性與科學性 3. 具有鮮明文化...
第一部分:英漢互譯原理套用比較 第九章 小說散文(英譯漢)第十章 詩歌 第二部分:互譯原理綜合實踐 第十一章 英漢互譯原理在文學翻譯中的套用 一、互譯原理在散文中的套用 二、互譯原理在散文中的套用(參考譯文)三、互譯原理在小說...
包括會議口譯技巧和處理原則)有所側重;將思想性與趣味性、知識性、科學性和資料性有機結合,儘可能最大限度地幫助讀者培養適;應職場需求的基本翻譯能力;可輕鬆自如地處理商務活動中常見的檔案、廣告文案或說明書的翻譯;可用作套用英語...
第一節公示語的套用功能 第二節公示語的語言特點 第三節公示語的翻譯 第十七章修辭翻譯 第一節押韻類修辭及翻譯 第二節比喻修辭及翻譯 第三節雙關修辭及翻譯 第四節仿擬修辭及翻譯 第五節商務書面語體中的修辭技巧 第六節商務口語...
本書稿適用於大學英語專業大三學生和非英語專業本科學生作為翻譯課的教材,也可作為廣大套用教師和其他翻譯愛好學習者學習翻譯的參考用書。圖書目錄 第一章 翻譯概論 第一節 翻譯的定義 第二節 翻譯的分類 第三節 翻譯的標準 第四節 ...
本教程較為全面地介紹了翻譯的各項技能以及翻譯實際套用的情況,適合翻譯專業的高職生使用,也可以作為高職院校英語專業翻譯課和非英語專業翻譯課的參考教材,還可以作為翻譯愛好者的自學參考書。圖書目錄 第一編 翻譯概論 第一章 翻譯...
第二章為英漢語言對比,使學習者在學習各種翻譯技巧前先了解英漢語言的異同之處,進而可以較為輕鬆地掌握各種技巧;第六章為實用文體翻譯,學習者在具有了相當的語言基礎和掌握了各種技巧後,需要更多地接觸各類套用文體,使語言學習和專業...
許卉艷,中國礦業大學(北京)文法學院外語系副教授,外國語言學及套用語言學、翻譯專業碩士生導師。近年發表學術論文20餘篇、編著20餘部、譯著6部。一直從事非英語專業研究生/博士生、英語專業研究生的英語教學工作,指導的英語專業碩士...
《英漢互譯基礎》《英漢互譯套用》《實用英語翻譯》系列教材,從翻譯基礎講起,到翻譯的具體套用以及翻譯在生活中的使用,對學生進行較為全面的英漢互譯的訓練。翻譯,對於中國學生來說一直是較為頭疼的事情,在AB考試中,將翻譯放在了較...
第一節公示語的套用功能289 第二節公示語的語言特點291 第三節公示語的翻譯296 第十七章修辭翻譯 第一節押韻類修辭及翻譯305 第二節比喻修辭及翻譯307 第三節雙關修辭及翻譯310 第四節仿擬修辭及翻譯314 第五節商務書面語體中的...
《英漢互譯簡明教程》主要內容簡介:1.英語行文,突出能力培養,強化實際套用,適應英語專業英語授課教學實際。2.立足英漢互譯.旨在幫助學生學習和掌握英漢兩種語言的差異及英漢互譯的基本理論與翻譯技巧。以往的翻譯教材往往偏重培養學生英譯...
第二板塊主要討論文化的定義與特徵以及翻譯中對文化問題的策略選擇;第三板塊集中探討五種常見的功能文體(科技文獻、時文文體、旅遊景點、套用文體、文學文體)各自的文體特點以及對應的翻譯轉換方式;第四板塊重點講解英漢互譯中標點符號的...
第十二單元 篇章的翻譯(一):套用文本的翻譯 12.1 信函履歷翻譯 12.2 旅遊指南翻譯 練習十二 第十三單元 篇章的翻譯(二):科技文本的翻譯 13.1 科技文本的文體特點 13.2 科技文本的翻譯原則 13.3 科技文本標題的翻譯 13.4 ...
《英語句型與漢英翻譯:基於認知語言學相關理論的探討》包括三部分共七章,主要內容包括:接近英語句型;英語句型與句子層次漢譯英,其中所選的400個英語句型和漢譯英套用實例基本涵蓋了實際工作中可能遇到的各類英語句子類型;側重於英語句法...