新編英漢互譯教程(2020年浙江工商大學出版社出版的圖書)

新編英漢互譯教程(2020年浙江工商大學出版社出版的圖書)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《新編英漢互譯教程》是2020年浙江工商大學出版社出版的圖書,作者是邵霞。

基本介紹

  • 中文名:新編英漢互譯教程
  • 作者:邵霞
  • 出版時間:2020年 
  • 出版社:浙江工商大學出版社
  • ISBN:9787517840404
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本教材簡明扼要地闡述了翻譯的基本理論知識,通過英漢兩種語言的對比和大量譯例,介紹了英語漢譯的一系列常用方法和技巧。根據學生需要和課時要求進行編寫,具有較強的可操作性;本書稿共分為九章,把英漢翻譯與漢英翻譯結合在一起講解,能夠更清楚地揭示英漢語內部和語際轉換規律,讓學習者了解英漢語對比的規律。本書稿適用於大學英語專業大三學生和非英語專業本科學生作為翻譯課的教材,也可作為廣大套用教師和其他翻譯愛好學習者學習翻譯的參考用書。

圖書目錄

第一章 翻譯概論
第一節 翻譯的定義
第二節 翻譯的分類
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的過程
第五節 中西方翻譯史
第六節 中西方翻譯理論
第二章 英漢對比與翻譯
第一節 辭彙對比:動態vs.靜態
第二節 句子對比:形合vs.意合
第三節 主語對比:物稱vs.人稱
第四節 語篇對比:直線vs.螺旋
第五節 抽象與具體
第六節 重複與替代
第七節 英漢標點符號的差異
第三章 常用英漢互譯技巧
第一節 直譯法
第二節 意譯法
第三節 音譯法
第四節 增詞法
第五節 省略法
第六節 釋義法
第七節 詞類轉譯
第八節 語序調整
第九節 實述虛譯與虛述實譯
第十節 正反轉換
第四章 文體與翻譯
第一節 科技文體翻譯
第二節 新聞文體翻譯
第三節 旅遊文體翻譯
第四節 廣告文體翻譯
第五節 商務文體翻譯
第六節 法律文體的翻譯
第七節 公示語的翻譯
第八節 文學文體的翻譯
第五章 文化與文化翻譯
第一節 誤讀與誤譯
第二節 文化預設與文化預設補償方法
第三節 文化翻譯策略
第四節 顏色詞的文化內涵比較與翻譯
第五節 英漢熟語的文化內涵與翻譯
第六章 修辭與翻譯
第一節 押韻類修辭及翻譯
第二節 比喻修辭及翻譯
第三節 誇張修辭及翻譯
第四節 雙關修辭及翻譯
第五節 軛式修辭及翻譯
第六節 仿擬修辭及翻譯
第七節 擬聲修辭及翻譯
第七章 語料庫與翻譯
第一節 語料庫的定義
第二節 語料庫的類型
第三節 代表性語料庫及其特色
第四節 語料庫在翻譯實踐中的套用及優勢
第八章 本地化與翻譯
第一節 本地化的基本概念
第二節 本地化操作中的翻譯過程
第三節 本地化翻譯的文本特點
第九章 信息素養與翻譯能力
第一節 信息素養的概念
第二節 翻譯能力的內涵
第三節 常見的計算機輔助翻譯工具
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們