新編英漢互譯教程(2021年華東理工大學出版社有限公司出版的圖書)

本詞條是多義詞,共3個義項
更多義項 ▼ 收起列表 ▲

《新編英漢互譯教程》是2021年華東理工大學出版社有限公司出版的圖書,作者是譚衛國。

基本介紹

  • 中文名:新編英漢互譯教程
  • 作者:譚衛國
  • 出版時間:2021年 
  • 出版社:華東理工大學出版社有限公司
  • ISBN:9787562865445
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

《新編英漢互譯教程》為“十二五”普通高等教育本科國家ji規劃教材。
全書由三大部分組成:基本翻譯理論、主要翻譯技巧和翻譯實踐。翻譯理論篇用英語寫成,通俗易懂,方便教學;翻譯技巧篇從英漢互譯的角度討論翻譯技巧;翻譯實踐篇提供30篇精彩範文,便於讀者學習,並提供1992-2021年英語專業八級考試翻譯試題及其譯文。
本書可作為英語專業本科生和研究生的翻譯課教材,亦可作為他們撰寫學術論文的參考書。本書還適宜作為非英語專業大學生、研究生及廣大翻譯愛好者的自學讀本,並可作為翻譯工作者的翻譯研究參考書。

圖書目錄

Part One Basic Theories of Translation
1 A Brief Discussion of Translation
1.1 The Origin and Function of Translation
1.2 Definitions of Translation
1.3 The Nature of Translation Studies
2 Principles of Translation
2.1 Various Principles of Translation
2.2 George Campbell’s and Alexander Fraser Tytler’s Three Principles
2.3 Eugene A. Nida’s Functional Equivalence
2.4 German Functionalists’ Skopos Theory
2.5 Yan Fu’s Triple Principle of Translation
2.6 Fu Lei’s “Spiritual Resemblance” and Qian Zhongshu’s “Sublime Perfection”
2.7 Liu Zhongde’s Triple Principle of Translation
2.8 Xu Yuanchong’s Three-Beauty Principle and His“信達優”
2.9 Zhang Peiji’s and Sun Zhili’s “Faithfulness”and“Smoothness”
3 Major Translation Strategies
3.1 Towards the Three Major Translation Strategies
3.2 Domestication and Foreignization and Their Application
3.3 A Comparison of Foreignization and Domestication with Literal Translation and Liberal Translation
4 The Process of Translation
4.1 On the Process of Translation
4.2 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Macro-Level
4.3 Comprehension and Reproduction of the Source Language Text at the Micro-Level
4.4 Improvement of the Target Language Text
5 The Reality of the Translator’s Subjectivity
5.1 Subjectivity and the Translator’s Subjectivity
5.2 Translators as Human Beings
5.3 Translator-Centeredness
5.4 Different Versions of the Same Literary Work
5.5 Machine Translation
6 The Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.1 Necessity of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.2 Requirements for the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.3 Manifestations of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
6.4 Restrictions of the Translator’s Exertion of His Subjectivity
7 Context and Wording in Translation(Ⅰ)
7.1 Towards Context
7.2 Context for Translation
7.3 Wording in Translation
8 Context and Wording in Translation(Ⅱ)
8.1 Context as a Determiner of Wording
8.2 Intra-Lingual Context and Wording
Reference Answers to the Exercises
Part Two Major Translation Techniques
9 詞類轉譯
9.1 英語名詞與漢語動詞相互轉譯
9.2 英語介詞與漢語動詞相互轉譯
9.3 英語形容詞與漢語動詞相互轉譯
9.4 英語形容詞與漢語副詞相互轉譯
9.5 英語副詞與漢語動詞相互轉譯
9.6 英語名詞與漢語形容詞相互轉譯
10 增補詞語
10.1 根據內容增補詞語
10.2 根據形式增加詞語
11 省略詞語
11.1 從內容角度省略詞語
11.2 從形式角度省略詞語
12 正說反譯與反說正譯
12.1 原文從正面表達,譯文從反面表達(正說反譯)
12.2 原文從反面表達,譯文從正面表達(反說正譯)
13 語態轉譯在翻譯中的運用
13.1 語態轉譯在英譯漢中的運用
13.2 語態轉譯在漢譯英中的運用
14 分譯法在翻譯中的運用
14.1 分譯法在英譯漢中的運用
14.2 分譯法在漢譯英中的運用
15 合併法在翻譯中的運用
15.1 合併法在英譯漢中的運用
15.2 合併法在漢譯英中的運用
16 英漢習語的分類與翻譯
16.1 文化、習語與翻譯
16.2 英漢習語的種類與翻譯
17 英語定語從句的翻譯
17.1 英語限制性定語從句的常用譯法
17.2 英語非限制性定語從句的主要譯法
17.3 幾種特殊形式的定語從句的翻譯
18 英語狀語從句的翻譯
18.1 時間狀語從句的翻譯
18.2 原因狀語從句的翻譯
18.3 條件狀語從句的翻譯
18.4 讓步狀語從句的翻譯
18.5 目的狀語從句的翻譯
18.6 結果狀語從句的翻譯
18.7 方式狀語從句的翻譯
18.8 地點狀語從句的翻譯
19 英漢長句的翻譯
19.1 按原句順序譯
19.2 逆原句順序譯
19.3 適當調整原句順序
19.4 分開翻譯
19.5 綜合處理
20 專題翻譯
20.1 英語隱喻的分類與翻譯
20.2 英漢廣告修辭的翻譯
練習題參考答案
Part Three Translation Practice
21 英漢互譯範文30篇
21.1 英譯漢範文18篇
21.2 漢譯英範文12篇
22 全國英語專業八級考試翻譯試題及其參考譯文(1992-2021)
主要參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們