新編英漢筆譯教程

新編英漢筆譯教程

《新編英漢筆譯教程》是2016年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影、婁琦。

基本介紹

  • 中文名:新編英漢筆譯教程
  • 作者:張林影、婁琦
  • 出版社:清華大學出版社
  • 出版時間:2016年11月
  • 定價:29 元
  • ISBN:9787302456018
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語翻譯的基本理論,能夠掌握英漢詞語、長句及各種文體的翻譯技巧和英漢互譯的能力。
本教材由14章構成,所講的理論問題大致構成了一個完整的體系,可以幫助學生掌握翻譯的基本原理、方法和技巧。教材堅持理論與實踐相結合的原則,每個翻譯理論都會結合一定數量的實例來進行闡述。大部分章節後都配有大量練習題。
本教材適合作為高等院校英語專業本科翻譯課程教學使用,但從理論深度和材料難度來看,也可用作翻譯專業本科和翻譯方向碩士生的教材。

圖書目錄

目?錄
第1章?翻譯概述 1
1.1?翻譯的定義 2
1.2?翻譯的標準 5
1.2.1?國內翻譯標準 5
1.2.2?國外翻譯標準 7
1.3?翻譯的分類、方法與過程 8
1.3.1?翻譯分類 8
1.3.2?翻譯方法 9
1.3.3?翻譯過程 16
1.4?中西方翻譯史 19
1.4.1?中國翻譯史 20
1.4.2?西方翻譯史 23
第2章?英漢語言對比與翻譯 27
2.1?英漢語言巨觀對比與翻譯 28
2.1.1?綜合語與分析語 28
2.1.2?形合與意合 31
2.1.3?主語與主題 34
2.1.4?表態與敘事 35
2.1.5?樹狀與竹狀 36
2.1.6?靜態與動態 37
2.2?英漢語言微觀對比與翻譯 39
2.2.1?英漢辭彙對比 39
2.2.2?英漢句法對比 44
第3章?英漢文化對比與翻譯 49
3.1?英漢文化對比 50
3.1.1?文化的定義 50
3.1.2?中西方文化差異 51
3.2?英漢文化差異對翻譯的影響 53
3.2.1?英漢文化差異導致辭彙空缺現象 54
3.2.2?英漢文化差異導致語義联想差異 57
3.2.3?英漢文化差異導致語義錯位 58
3.2.4?英漢文化差異導致語用含義差異 58
3.2.5?英漢文化差異對商標翻譯的影響 60
第4章?詞義的確定、引申和褒貶 63
4.1?詞義的確定 64
4.1.1?根據上下文及習慣搭配確定詞義 64
4.1.2?根據冠詞的有無確定詞義 66
4.1.3?了解文化背景知識確定詞義 67
4.2?詞義的引申和褒貶 69
4.2.1?詞義的引申 69
4.2.2?詞義的褒貶 71
第5章?翻譯技巧(一)詞類轉換 77
5.1?翻譯中進行詞類轉換的原因 78
5.2?詞類轉換技巧套用 79
5.2.1?轉譯成動詞 79
5.2.2?轉譯成名詞 82
5.2.3?轉譯成形容詞 83
5.2.4?轉譯成副詞 84
第6章?翻譯技巧(二)增詞法 91
6.1?根據意義上或修辭上的需要增詞 92
6.1.1?增加動詞 92
6.1.2?增加形容詞、副詞 92
6.1.3?增加名詞 93
6.1.4?增加表示名詞複數的詞 94
6.1.5?增加表達時態的詞 95
6.1.6?增加量詞 95
6.1.7?增加反映背景情況的詞 96
6.1.8?增加概括詞 96
6.2?根據句法上的需要增詞 97
6.2.1?增補原文回答句中的省略部分 97
6.2.2?增補原文句子中所省略的動詞 97
6.2.3?增補原文比較句中的省略部分 98
第7章?翻譯技巧(三)重複法 103
7.1?重複的意義 104
7.2?重複法套用 106
7.2.1?重複名詞 106
7.2.2?重複動詞 107
7.2.3?重複代詞 107
7.2.4?其他情況下的重複 108
第8章?翻譯技巧(四)省略法 113
8.1?按句法需要省略 114
8.1.1?省略代詞 114
8.1.2?省略冠詞 118
8.1.3?省略介詞 119
8.1.4?省略連詞 119
8.1.5?省略動詞 120
8.2?因修辭需要省略 120
第9章?翻譯技巧(五)正說反譯與反說正譯 125
9.1?正反轉換法的文化基礎 126
9.2?正說反譯、反說正譯的套用 126
9.2.1?正說反譯的套用 126
9.2.2?反說正譯的套用 128
第10章?翻譯技巧(六)定語從句譯法 137
10.1?前置法 139
10.2?後置法 140
10.3?融合法(定語從句謂語化) 141
10.4?譯成狀語性從句 142
10.4.1?表示原因 142
10.4.2?表示結果 142
10.4.3?表示條件 143
10.4.4?表示時間 143
10.4.5?表示目的 144
10.4.6?表示讓步 144
第11章?翻譯技巧(七)名詞性從句譯法 153
11.1?主語從句的譯法 154
11.1.1?關聯詞或從屬連詞位於句首的主語從句 154
11.1.2?it+謂語+that(whether)引導的主語從句 155
11.2?表語從句的譯法 156
11.3?賓語從句的譯法 157
11.4?同位語從句的譯法 158
第12章?翻譯技巧(八)狀語從句譯法 165
12.1?時間狀語從句譯法 167
12.2?地點狀語從句譯法 168
12.3?原因狀語從句譯法 168
12.4?條件狀語從句譯法 169
12.5?讓步狀語從句譯法 169
12.6?目的狀語從句譯法 171
12.7?注意幾種狀語從句的譯法 171
12.7.1?連詞until引導的時間狀語從句 171
12.7.2?連詞since引導的時間狀語從句 172
12.7.3?連詞before引導的時間狀語從句 173
12.7.4?連詞because引導的原因狀語從句 174
第13章?翻譯技巧(九)被動語態譯法 181
13.1?英語被動語態譯為漢語的主動語態 183
13.1.1?原句中的主語謂語不變,譯文中沒有表示被動的標誌,形式上是
主動句表達被動意義 183
13.1.2?原句中的主語移到謂語之後譯作賓語 184
13.1.3?英語被動語態慣用法的翻譯 184
13.1.4?英語被動語態譯成漢語帶表語的主動語態 185
13.1.5?英語被動語態譯成漢語帶句首詞的無主句 185
13.2?英語被動語態譯為漢語的被動語態 186
13.3?英語雙重被動句的常見譯法 187
第14章?翻譯技巧(十)英語長句譯法 193
14.1?順譯法 196
14.2?逆譯法 197
14.3?分譯法 198
14.4?綜合法 200
參考文獻 211

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們