英漢筆譯基礎教程

英漢筆譯基礎教程

《英漢筆譯基礎教程》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是劉有發。

基本介紹

  • 書名:英漢筆譯基礎教程
  • 作者:劉有發
  • ISBN:9787566308238
  • 定價:28.00
  • 出版社:對外經濟貿易大學出版社
  • 出版時間:2013.9
  • 開本:185mm×260mm/
  • 版次/印次:1/1
  • 適用層次:本科
  • 字數/頁數:341千字/
內容簡介,目 錄,

內容簡介

英語是全球使用最廣泛的語言。英譯漢和漢譯英在中國翻譯工作中占了相當大的比重,英漢翻譯的重要性也從未降低。進入現代社會以後,英漢翻譯已經不局限於單純的文化交流,隨著英語滲透到人們的生活和交往領域,可以說英漢翻譯無處不在。

目 錄


概 述 篇
第一章 翻譯概述3
1.1 翻譯的定義與分類3
1.2 翻譯的標準5
1.3 翻譯過程9
1.4 譯者技能13
第二章 中國翻譯史簡介17
2.1 中國早期的翻譯活動17
2.2 宗教翻譯階段18
2.3 文學翻譯階段21
2.4 非文學翻譯階段26
對 比 篇
第三章 英漢語言對比33
3.1 英漢辭彙的對比33
3.2 英漢句法的對比40
3.3 英漢修辭的對比44
第四章 英漢文化對比53
4.1 英漢文化淵源對比53
4.2 英漢文化意象對比56
4.3 英漢文化組成成分對比62
第五章 英漢思維方式對比67
5.1 邏輯思維與形象思維67
5.2 曲線思維與直線思維72
5.3 本體思維與客體思維76
技 巧 篇
第六章 詞義的選擇、引申和褒貶83
6.1 詞義的選擇83
6.2 詞義的引申88
6.3 詞義的褒貶91
第七章 詞類轉換95
7.1 轉譯成漢語動詞95
7.2 轉譯成漢語名詞98
7.3 轉譯成形容詞100
7.4 其他詞類轉譯100
第八章 辭彙的增減105
8.1 增詞法105
8.2 省略法110
第九章 句子翻譯(一)117
9.1 定語從句的翻譯117
9.2 狀語從句的翻譯121
9.3 名詞性從句的翻譯124
第十章 句子翻譯(二)129
10.1 被動句的翻譯129
10.2 否定句的翻譯131
10.3 比較結構的翻譯134
第十一章 句子翻譯(三)141
11.1 英語長句的特點141
11.2 英語長句翻譯步驟144
11.3 英語長句翻譯方法146
文 體 篇
第十二章 文學翻譯153
12.1 文學翻譯的基本要求153
12.2 文學翻譯的步驟156
12.3 文學翻譯的基本技能156
第十三章 科技翻譯165
13.1 語言結構特點165
13.2 科技英語翻譯170
第十四章 商務翻譯179
14.1 商務英語的特點179
14.2 常見商務文本的翻譯181
第十五章 其他文體翻譯197
15.1 報刊新聞英語197
15.2 商品說明書205
15.3 廣告207
附錄 英語專業八級英譯漢試卷評析211
1. 簡介211
2. 試卷評析(2005—2011年真題)212
3. 亟待加強的幾個問題219
3.1 語義的連貫219
3.2 避免翻譯腔220
3.3 文化背景知識的積累221
參考文獻222

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們