英漢翻譯基礎教程

英漢翻譯基礎教程

《英漢翻譯基礎教程》編寫的指導思想是把翻譯視為一種技能化的訓練,從單項的技能訓練開始,逐步過渡到多項綜合的技能化訓練。其中辭彙、句子、段落、修辭、篇章的翻譯可以看作是單項技能訓練的循序漸進,這些單項技能是做好翻譯的基礎,在熟悉了各項單項技能後,譯者日後便可以根據實際情況靈活運用這些技能。讀者也可以有的放矢地根據自己學習的進度來不斷調整,在反覆的練習和學習中提高自己的翻譯技能。 《英漢翻譯基礎教程》較為全面地介紹了翻譯的各項技能、目前的理論研究進展以及翻譯實際套用的情況,適合翻譯專業的本科生使用,...

基本介紹

  • 書名:漢翻譯基礎教程
  • ISBN:9787040228243
  • 頁數:288
  • 出版時間:2008年01月
百科名片:,圖書目錄:,這套教材有以下幾個特點:,

百科名片:

出版日期:
ISBN:9787040228243 [十位:7040228246]
頁數: 重約:0.460KG
定價:¥35.00

圖書目錄:

第一單元 翻譯概論
1.1 翻譯的目的
1.2 翻譯的分類
1.3 翻譯史簡介
1.4 翻譯的標準
1.5 翻譯的主體
1.6 譯者的素質
第二單元 英漢對比
2.1 英漢語言對比
2.1.1 主語與主題
2.1.2 形合與意合
2.1.3 樹狀與竹狀
2.1.4 靜態與動態
2.2 英漢文化對比
2.2.1 文化心理
2.2.2 文化價值
2.2.3 風俗習慣
2.3 英漢思維對比
2.3.1 思維方式
2.3.2 正反與虛實
2.3.3 褒貶與曲直
第三單元辭彙翻譯
第四單元句子翻譯
第五單元段落翻譯
第六單元修辭翻譯
第七單元篇章翻譯
第八單元語言學與翻譯
第九單元翻譯單位
第十單元翻譯的類型
第十一單元常用文體翻譯(文學翻譯)
第十二單元常用文體翻譯(科技翻譯)
第十三單元常用文體翻譯(法律翻譯)
第十四單元常用文體翻譯(商務翻譯)
第十五單元常用文體翻譯(旅遊翻譯)
第十六單元常用文體翻譯(新聞翻譯)
綜合練習
附錄各單元部分練習參考答案
參考書目
後記

這套教材有以下幾個特點:

一、注重內容的時代性、科學性、綜合性。翻譯教材需要大量的實踐材料作為支撐,... [顯示全部]

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們