《外語院校翻譯系教材·英漢翻譯基礎教程(原創版)》以目的論為主要理論依據,以實用文本翻譯為目標。內容涉及翻譯目的、翻譯主體、譯者的職業素養,英漢語言文化對比.英漢句法結構對比,語言學與翻譯,邏輯與翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯,翻譯單位,譯品的類型,人名、地名與術語,語境與選詞等。附有多種形式的翻譯練習。
基本介紹
- 書名:外語院校翻譯系教材•英漢翻譯基礎教程
- 作者:方夢之
- 出版日期:2008年1月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:750011396X, 9787500113966
- 外文名:A Basic Textbook for EC Translation
- 出版社:中國對外翻譯出版公司
- 頁數:274頁
- 開本:32
- 品牌:中國對外翻譯出版公司
內容簡介
圖書目錄
前言
0 概論
0.1 翻譯目的
0.2 翻譯主體
0.2.1 譯者的社會角色
0.2.2 譯者的創造空間
0.2.2.1 再造想像
0.2.2.2 設立新名
0.2.2.3 轉換語言形式
0.2.2.4 調整文體結構
0.3 譯者的職業素養
0.3.1.1 外語素養
0.3.1.2 漢語素養
0.3.2 專業特長
0.3.2.1 職業知識和技能
0.3.2.2 與翻譯內容相關的專業知識
0.3.3 IT技術
1 英漢語言文化對比
1.1 語言文化的一般差異
1.1.1 思維方式
1.1.2 文化心理
1.1.3 價值觀念
1.1.4 地理環境
1.1.5 傳統習俗
1.2 思維和語言的轉化
1.2.1 句法結構順序
1.2.2 句法結構重心
1.2.3 定語位置
1.2.4 信息重心
1.3 思維方式與語言形式
1.3.1 人論觀
1.3.2 直率與含蓄
1.3.3 客體與主體
1.3.4 邏輯與領悟
1.4 語言的表里
1.4.1 虛實互指
1.4.2 人(或事)物對喻
1.4.3 正反倒說
2 英漢句法結構對比
2.1 主語與主題
2.2 形合與意合
2.3 樹狀與竹狀
2.4 靜態與動態
2.4.1 英語名詞化與漢語動詞化
2.4.2 英語介詞與漢語動詞
2.4.3 英語形容詞、副詞與漢語動詞
…………