英漢翻譯入門

英漢翻譯入門

《英漢翻譯入門》用英語寫成,這是因為作為為英語專業高年級學生開設的專業課,應該用英語講解,而且這和要求用英語寫畢業論文是一致的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時,則保留中文原文,以免翻譯“走樣”。恐怕這也是翻譯教材的“特權”。國外類似的文章將漢語部分用漢語拼音,筆者認為不可取,因為漢語的同音詞特別多,常使意思不清楚,即使標上四聲也無濟於事。

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯入門
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 頁數:265頁
  • ISBN:7560050263, 9787560050263
  • 作者:陳德彰
  • 出版日期:2005年8月1日
  • 開本:16開
  • 品牌:外語教學與研究出版社
內容簡介,媒體推薦,圖書目錄,

內容簡介

《英漢翻譯入門》可供英語專業本科高年級使用,也可供翻譯專業和其他專業研究生和自學翻譯者使用。也建議準備報考英語專業研究生考試和參加全國翻譯資格證書考試的同志們一讀。
《英漢翻譯入門》中的不少例句轉引自一些翻譯教材和論文,有的進行了加工改譯。由於來源較廣,沒有一一註明來源和原譯者,大部分見諸附錄中列的推薦書目。有此向有關同行們表示真誠感謝。

媒體推薦

書評
《英漢翻譯入門》是為高等院校英語專業編寫的翻譯教材,屬普通高等教育“十五”國家級規劃教材。
英語行文,適應英語專業英語授課教學實際。
理論系統,吸收國內外翻譯研究最新成果。
譯例豐富,滿足翻譯教學與自學譯例需要。
實用性強,有的放矢解決翻譯學習實際問題。

圖書目錄

I.Introduction
1.Definition of Translation
2.Criteria of Translation
3.Is Translation Easy?
4.Literal Translation vs.Liberal Translation
5.Translatability
6.Basic Differences Between English and Chinese
II.Disparity between“Corresponding Words”in English and Chinese
1.Semantic Range and Classification
2.Collocative Meaning
3.Colorful Meaning
4.The Innocent-looking Preposition
5.Special Plurals
III.Different Ways of Expressing Actions
1.The Verb
2.The Noun
3.The Preposition
4.The Adjective
IV.Different Perspectives behind the Language
1.Nomenclature and Focus
2.View of Time and Space
3.Specific and General
4.Passive and Active
5.Negative and Affirmative
6.Personal Subject and Impersonal Subject
V.Tenure of the Sentence Structure
VI.Translation as Cross-cultural Communication
VII.Pragmatics and Translation
Appendixes

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們