《英漢翻譯詳解》舉譯例,都附有一種或兩種以上的、從正式出版物上選來的譯文,然後再對這些譯文加以分析,指出其不足或錯譯之處,找出錯譯的原因,最後再拿出編者認為比較好的譯文。通過對所引譯文的分析,使學生學會怎樣準確理解原文,明白應該怎樣譯,為什麼要這樣譯。總之,要使學生不但知其然,還要知其所以然。同時,學生還可以拿幾種譯文加以比較對照,從比較中提高翻譯能力。
基本介紹
- 外文名:An Exhaustive Study of the English-Chinese Translation
- 書名:英漢翻譯詳解
- 作者:劉慶榮
- 出版日期:2012年7月1日
- 語種:簡體中文, 英語
- ISBN:7566501747, 9787566501745
- 出版社:內蒙古大學出版社
- 頁數:249頁
- 開本:16
- 定價:29.80
內容簡介
圖書目錄
第1章翻譯的幾個基本概念
1.1什麼是翻譯
1.2翻譯的種類
1.3翻譯的單位
1.4翻譯的標準
第2章翻譯的原則:吃透原文,靈活表達
2.1吃透原文
2.2靈活表達
第3章翻譯上的形式主義
第4章翻譯上的自由主義
第2篇理解
第5章通過上下文理解原文
5.1通過直接上下文,即小語境理解詞義
5.2通過情景上下文理解原文
第6章通過背景知識理解原文
第7章通過語法分析理解原文
第8章根據邏輯關係理解原文
第9章透過表層,理解深層意思
第10章正確使用詞典
第3篇表達
第11章靈活使用詞典
第12章根據譯文的上下文選擇恰當的表達方式
第13章限定性定語從句的翻譯
13.1譯成定語從句
13.2譯成簡單定語
13.3譯成並列句
13.4譯成主謂結構
13.5譯成狀語從句
第14章非限定性定語從句的翻譯
14.1譯成並列句
14.2譯成前置定語:簡單定語或定語從句
14.3譯成主謂結構
14.4譯成狀語從句
第15章順譯法
15.1追加描述
15.2邏輯關係
15.3with加名詞構成的介詞短語
15.4由before引導的狀語從旬
第16章倒譯法
16.1時間關係
16.2因果關係
16.3條件關係
16.4讓步關係
16.5結論與陳述關係
第17章綜合法
第18章拆句法
18.1長句拆成短句
18.2將某一單詞或短語譯成短句
18.3打亂原文結構,重新組合
第19章合句法
第20章被動語態的翻譯
20.1譯成被動句
20.2譯成主動句
20.3譯成形式主動意義被動句
20.4譯成無主句
附錄
附錄1英漢翻譯練習
附錄2參考譯文
參考書目