英漢翻譯高級教程

英漢翻譯高級教程

《英漢翻譯高級教程》是2010年大連海事學院出版社出版的圖書,作者是王宏印。

基本介紹

  • 作者:王宏印
  • ISBN:9787563224425
  • 頁數:380
  • 定價:36.00元
  • 出版社:大連海事學院
  • 出版時間:2010-5
內容介紹,作者介紹,作品目錄,

內容介紹

《英漢翻譯高級教程》在堅持科學性、學術性、實用性的前提下,力求通過理論探討、技法掌握、篇章習作、欣賞借鑑四條途徑,使學生生動活潑、又快又好地掌握英漢翻譯的基本知識和技能,形成良好的翻譯習慣和作風。本教材的結構方式在知識分割上體現化整為零、縱橫交錯、多線並進的循環式脈絡,在編排順序上採用分單元、分章節,照顧文體、兼顧評析的漸進式路線。全書分為五個單元,每個單元均包括理論探討、技法實習和譯作欣賞三章。各章內容在單元內既各自獨立又互有聯繫,在單元間則前後相繼逐漸拓展,最終構成一個完整的知能系統和易行的教學系列。

作者介紹

王宏印,陝西華陰人,南開大學外國語學院英語系教授,外國語言文學專業博士生導師,博士後流動站站長,翻譯研究中心副主任。兼任中國英漢語比較研究會副會長、中國跨文化交際學會常務理事、中國翻譯協會理事和專家會員、《國際漢語詩壇》藝術顧問等。主要從事中外文學文化典籍的翻譯與中西翻譯理論的教學與研究,兼及人文社科類比較研究和文學創作與翻譯評論,涉及莎劇、《詩品》、紅學、民歌及石濤、穆旦與吳宓研究等領域,有個人詩文集《彼岸集》。已出版各種論、譯著及教材40部,發表學術論文50餘篇。

作品目錄

第一單元第一章 理論探討(一):翻譯概論 第一節 定義與分類 第二節 準備與實施 一、準備階段 二、實施階段 三、校核階段 第三節 譯者與學習 一、語言水平 二、知識水平 三、翻譯水平第二章 技法實習(一) 第一節 詞義(1) 習作1 Detective Storv 第二節 詞義(2) 習作2 Crisis in U.S.Schools 第三節 增補 習作3 Science Education for a New Age 第四節 省譯 習作4 The Pleasures of Reading 第五節 轉換 習作5 Writing and Thought Pattern第三章 譯作欣賞(一):套用文體 第一節 套用文體概說 第二節 譯作賞析實例 一、中華人民共和國和日本國和平友好條約(國際條約) 二、祝酒詞(外交致辭) 第三節 自由評論平台 中國加入世貿組織協定書(節選)第二單元第一章 理論探討(二):本質透視 第一節 翻譯的語言學基礎 第二節 翻譯的巨觀透視 一、翻譯的新概念 二、翻譯的客體——文本 三、翻譯的主體——譯者 四、翻譯的主體性與翻譯活動的基本性質 第三節 翻譯的微觀透視 一、表層對應:語言一信息轉換 二、淺層對應:邏輯一功能對等 三、深層對應:事理一風格表現第二章 技法實習(二)一 第一節 語序 習作1 The Sino-U.S.Communique 第二節 主語 習作2 The Weather 第三節 被動 習作3 New Light Bulb Offers Energy Efficiency 第四節 否定 習作4 Why Cancer? 第五節 正反 習作5 Loving and Hating New York第三章 譯作欣賞(二):科學文體 第一節 科學文體概說 第二節 譯作賞析實例 一、微型電子計算機使用說明書(產品說明) 二、雷射的套用(科普小品) 第三節 自由評論平台 比爾·蓋茨在清華大學的演講第三單元第一章 理論探討(三):過程描述 第一節 翻譯過程的先導:創作過程追述 第二節 翻譯過程:總括模式描述 第三節 翻譯過程:心理程式描述 一、翻譯的一般心理程式 二、翻譯的若干心理要素第二章 技法實習(三) 第一節 分句 習作1 The Caste System in India 第二節 合句 習作2 Nepotism in U.S.Congress 第三節 先行it 習作3 How to Avoid Foolish Opinions 第四節 同位結構 習作4 Aegean Civilization 第五節 狀語從句 習作5 No Signposts in the Sea第三章 譯作欣賞(三):論述文體 第一節 論述文體概說 第二節 譯作賞析實例 一、美國獨立宣言(政論文獻) 二、談讀書(議論隨筆) 第三節 自由評論平台 英國首相柴契爾夫人在關於香港前途的聯合聲明簽字儀式上的講話第四單元第一章 理論探討(四):方法探索 第一節 翻譯方法的概念與分類 一、口譯、筆譯與翻譯策略的制定 二、文體類型劃分與翻譯手法分野 第二節 一般翻譯技法與文學翻譯手法述要 一、英漢翻譯基本技法舉要 二、文學翻譯表現手法例釋 第三節 翻譯方法的研究與套用 一、中西翻譯傳統與現代翻譯研究 二、翻譯方法與標準及效果的關係第二章 技法實習(四) 第一節 定語從句(1) 習作1 Mankind 第二節 定語從句(2) 習作2 Canadian。Eskimo IAthographs 第三節 定語從句(3) 習作3 The Need for Independent Thinking 第四節 長句處理(1) 習作4 A Defence of Poetry 第五節 長句處理(2) 習作5 Prologue or Epilogue第三章 譯作欣賞(四):新聞文體 第一節 新聞文體概說 第二節 譯作賞析實例 一、美國總統福特險遭殺害(新聞報導) 二、歐洲的目標(新聞評論) 第三節 自由評論平台 英文報紙傳播小道訊息的區域第五單元第一章 理論探討(五):效果評價 第一節 信達雅與翻譯標準 一、信達雅意義探幽 二、真善美附比啟示 三、翻譯標準新論 第二節 翻譯效果與譯作評價 一、效果的多重含義 二、效果評價的程式 第三節 翻譯評論中的幾個問題 一、關於誤譯問題 二、關於“翻譯體”問題 三、關於一作多譯問題第二章 技法實習(五) 第一節 習語 習作1 Proverb 第二節 擬聲詞 習作2 Huh,Uh-uh and Um 第三節 顏色詞 習作3 The Color of Walden Pond 第四節 專名術語 習作4 Computerized Home Education Movement to Take off. 第五節 修辭處理 習作5 Letter to the Right Honourable the Earl of Chesterfield第三章 譯作欣賞(五):藝術文體 第一節 藝術文體概說 第二節 譯作賞析實例 一、論美(散文) 二、哈姆雷特(戲劇) 第三節 自由評論平台 名利場附錄第一部分 理論探討術語注釋第二部分 各種文體參考譯文第三部分 外文書籍書名頁與著作權頁第四部分 英、法、德、俄漢語譯音表第五部分 外國人姓名翻譯簡介第六部分 英漢翻譯常用工具書參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們