英漢翻譯實訓教程

英漢翻譯實訓教程

《英漢翻譯實訓教程》是2013年高等教育出版社出版的圖書,作者是羅永、宋天錫。

基本介紹

  • 書名:英漢翻譯實訓教程
  • 作者:羅永、宋天錫
  • 出版社:高等教育出版社
  • 出版時間:2013年11月1日
  • 頁數:240 頁
  • 開本:16 開
  • ISBN:9787040378313
  • 語種:簡體中文, 英語
內容簡介,圖書目錄,

內容簡介

翻譯學作為一門新興學科,其課程如何開設?翻譯教學如何更加切合實際、更加富有成效?大家都在探索之中。當前存在的主要問題是:不少學校的翻譯課程太過理論化和文學化,停留在經院式教學而缺少層次感,教學目標與職場銜接不夠,加之以“滿堂灌”為主要特徵的單向灌輸,空泛議論多而豐富多彩的實例剖析少,單句解析多而語篇解析少等問題,都亟待有清醒的認知與解決。就英語專業的本科生而言,四年中的所學如能在未來的職場上發揮合格的效能,必須具備兩種“硬功”:一是口頭表達好,二是筆頭表達好。這兩項硬功都涉及非常紮實的翻譯能力。因此,對他們的翻譯教育,應該以集約的、不枝不蔓的理論為先導,進行大量選材廣泛、講解精當的語篇實例訓練。即便是專學翻譯的碩士研究生,亦不宜把注意力集中於蕪雜的理論研究,還是要先從實例訓練學起,從培養扎紮實實的基本功做起。對於多數學習者來說,充沛的實例訓練是增進學能和歷練才華的臍帶。理論不是不要學,而是要精學,掌握其宏旨要義足矣。

圖書目錄

第一章翻譯概論
第一節翻譯的定義
第二節翻譯的標準
第二章翻譯方法論
第一節直譯
第二節意譯
第三節異化
第四節歸化
第三章英譯漢理念五大路標
第一節從精密到粗放
第二節從靜態到動態
第三節從邏輯彰顯到自然內斂
第四節從主次分明到平推表述
第五節從被動到主動
第四章文體篇章訓練
第一節論說文
第二節記敘文
第三節說明文
第四節套用文
第五節新聞體
第五章實用語篇訓練
第一節商務
第二節法律
第三節經貿
第四節旅遊
第五節科技
第六節文化
第七節教育
第八節環境
第九節外交
第十節軍事
第十一節保健
第十二節體育
第十三節建築

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們