《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。
基本介紹
- 中文名:英漢翻譯技巧與實踐
- 作者:蔣璐
- 出版社:旅遊教育出版社
- 出版時間:2013年6月1日
- 頁數:277 頁
- 開本:16 開
- ISBN:9787563726417
- 外文名:Training Course Book in English-Chinese Translation
- 語種:簡體中文, 英語
《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。
《英漢翻譯技巧與實踐》是2013年6月1日旅遊教育出版社出版的圖書,作者是蔣璐。內容簡介翻譯教學要置於一個既跨學科又跨文化的立體語境中去考量,在啟迪成人學生領悟翻譯理論與原則的指導意義及技巧方法運用的同時,來體驗翻譯不僅...
Practice of the Relevant Skill 相關翻譯技巧訓練 .44 I. Ampli cation in E-C Translation 增詞法在英漢翻譯中的運用 48 1. Putting in Words Omitted in the Original 加入原文所省略的詞語 48 2. Putting in Necessary Connectives 加入必要的連線詞語 48 3. Putting in Words to Convey the Concept of ...
主要研究方向為英漢翻譯教學、翻譯理論與實踐、翻譯批評、語言文化。開設有英漢互譯實踐與技巧、高級翻譯、翻譯理論與實踐、翻譯鑑賞與批評等課程。在《中國翻譯》、《外國語》、《中國科技翻譯》、《清華大學學報》、《清華大學教育研究》、《外語教學》、《四川外語學院學報》、《西安外語學院學報》、《中國英語教學》...
Unit 1 Introduction:Translation and Translation Techniques緒論:翻譯與翻譯技巧 Unit 2 Diction遣詞用字 Unit 3 Conversion轉換 Unit 4 Amplification增詞法 Unit 5 Omission省略法 Unit 6 Restructuring結構調整 Unit 7 Affirmative VS.Negative肯定與否定 Unit 8 The Passive Voice被動語態 Unit 9 Nominal Clauses...
本書是配合《英漢互譯實踐與技巧》(第五版)的教學參考用書,旨在為任課教師提供必要的教學參考資料和詳細的教學難點講解分析,以便更好地組織課堂教學,抓住教學重點,提高教學效率。此書也可供選用該教材的翻譯自學者使用。 [1] 目錄 播報 編輯 Unit1Introduction:TranslationandTranslationTechniques 緒論:翻譯與翻譯技巧1...
Unit1 概論:翻譯與翻譯技巧 Unit2 遣詞用字 Unit3 增詞法 Unit4 省略法 Unit5 轉換 Unit6 結構調整 Unit7 被動語態 Unit8 肯定與否定 Unit9 名詞性從句 Unit10 定語從句 Unit11 狀語從句 Unit12 長句的翻譯 Unit13 科技英語的翻譯 ……A 英漢互譯獨立作業練習 B 實用翻譯訓練及練習參考答案 C 英漢互譯...
《商務英漢互譯—理論、技巧與實踐》是2014年7月出版的一本圖書,作者是廖國強。內容簡介 全書涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,結合實例講解商務英漢互譯方面的基本理論,具有很強的針對性、實用性和可操作性。
1.3.2翻譯意識與實踐能力 1.4實例分析 1.4.1例句實例分析 1.4.1.1個性化特點 1.4.1.2共性特點 1.4.1.3表達習慣 1.4.1.4制約因素 1.4.2語篇實例分析 1.5小結 第二章英漢語信息傳遞機制的基本特徵與翻譯 2.1引言 2.2形合和意合研究中存在的問題 2.2.1形合和意合不等於Hypotaxis租Parataxis 2....
第一章 翻譯概說 1.1 翻譯的標準 1.2 翻譯的過程 1.3 對譯者的要求 第二部分 詞法 第二章 文化詞語及常用多義詞的翻譯 2.1 文化詞語異化翻譯 2.2 文化詞語歸化翻譯 2.3 英語成語和諺語的翻譯 2.4 常用多義詞的翻譯 第三章 英語詞語翻譯技巧1 3.1 詞義的選擇與引申 3.1.1 詞義的判斷和...
第三章 翻譯常用方法 第一節 直譯與意譯 第二節 歸化翻譯與異化翻譯 第三節 語義翻譯與交際翻譯 練習四 第四章 翻譯常用技巧 第一節 增詞法 練習五 第二節 省略法 練習六 第三節 轉譯法 練習七 第四節 重複法 練習八 第五節 正反表達法 練習九 第六節 被動語態的翻譯技巧 練習十 第七節 ...
《英漢翻譯技巧》是2010年11月1日對外經濟貿易大學出版社出版的圖書,作者是鐘書能。內容簡介 《英漢翻譯技巧》每章均包括概述、翻譯示例、英語語篇漢譯以及翻譯練習等四部分。編寫的指導思想主要是以語篇為語境,《英漢翻譯技巧》所列的單獨語句均可在《英漢翻譯技巧》提供的32個語篇(各章的"英語語篇漢譯"有16個...
《英漢翻譯理論與實踐》包括了中西翻譯理論研究概述、不同語言層次的翻譯技巧討論、不同文體的翻譯研究以及歷年英語專業八級考試英漢翻譯試題在內的篇章翻譯實踐等共9章內容,書後配有翻譯練習的參考答案。目錄 再版前言 前言 第1章 中西翻譯研究概述 第1節 中國翻譯研究簡介 第2節 英美翻譯研究簡介 第2章 英漢翻譯...
《實用英漢翻譯理論與實踐》是2006年機械工業出版社出版的圖書,作者是郝麗萍、李紅麗、白樹勤。內容簡介 本書主要分為四大部分,即翻譯理論、翻譯技巧、實用文體翻譯、翻譯實踐,共十個章節。本書以中、外語言及文化的對比研究為理論基礎,以跨文化交際學的技巧為重點,結合東西方最新的翻譯學流派的觀點,突出對語言翻譯在...
《英漢翻譯實用技巧》是2008年中國社會出版社出版的圖書,作者是翻譯理論與實踐課程組 。內容簡介 《英漢翻譯實用技巧》共設26個單元,涉及政治、外交、經貿、生活、教育、體育、酒店、交通、傳媒、娛樂和科技等多項專題。每個單元分為四個部分:單句、短文、辭彙擴展和練習。每個單元從單句入手,講解該行業議題的翻譯...
《英漢文化翻譯教學與實踐研究》是2021年廣東旅遊出版社出版的圖書,作者是陳璐、羅穎、汪銀萍。內容簡介 本書將英漢翻譯理論講解與翻譯實踐指導結合起來,在內容上重點研究了翻譯基本概念、技巧,對比語言文化,從語言學視角下介紹了翻譯觀,從思維方式、地域文化、歷史典故、文學知識差異與翻譯、社會習俗差異與翻譯等方面...
本書分為8個單元,可分為商業實務、科學技術、文化教育等等,而且明顯是從較易的文字向較難的文字逐步進展,以符合翻譯學習的循序漸進、從易到難。強調翻譯實踐的學習應從篇章人手,同時密切結合對翻譯技巧的了解與掌握。圖書目錄 導論 翻譯的定義、原則和標準 1. 翻譯的一般定義 2. 翻譯的原則和標準 3. “信”的...
《英漢翻譯技巧譯者的金剛鑽》是2008年西北工大出版社出版的圖書,作者是黃成洲、劉麗芸。內容簡介 《英漢翻譯技巧:譯者的金剛鑽》共分四部分十一章。第一章介紹西方翻譯理論、翻譯標準及翻譯過程。第二章論述英漢殊異。第三章探討直譯、意譯、歸化與異化的翻譯方法。第四章、第五章、第六章、第七章分別研究詞法...
《筆譯技巧與實踐》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是鄭意長、韓子鈺。內容簡介 改革開放以來,我國的翻譯事業獲得了令人矚目的發展。今天的翻譯事業,無論在規模、形式還是在內容、質量上,以及對中國各領域發展的貢獻上都是史無前例的。為適應我國社會主義現代化建設事業發展的新的、更深層次的需要,各...
《英漢漢英翻譯實訓教程》一書,正是為滿足廣大高職英語學習者提高英語翻譯實踐能力所編寫的教材。目 錄 Unit 1 General Introduction to Translation翻譯概述(1)Warm-up Exercises熱身練習(1)Comments by Doctor Translator博士點評(1)Read for Reference參考閱讀(3)Skills in Focus方法與技巧(6)Try It ...
又從英漢對比、文化與翻譯、翻譯單位、辭彙翻譯、句子翻譯、篇章翻譯等不同的角度或層面進行了論述,同時還結合各種文體、題材對形形色色的適用技巧作了介紹,每章都有豐富的句段練習,書末附參考譯文,目的是讓學生在對翻譯有較為全面認識的前提下通過進行大量的具有針對性的實踐,提高實際翻譯能力。
第一章 翻譯概述 第一節 翻譯的定義 第二節 中外翻譯史、代表人物及其理論 第三節 翻譯的標準、過程及對譯者的要求 第四節 翻譯中存在的基本問題 第二章 中英文的基本差異 第一節 中西文化的差異 第二節 英漢語言的對比 第三章 英漢翻譯常用的方法與技巧 第一節 詞義的選擇、引申和褒貶 第二節 詞類的轉換...
二、 只求通順而不求準確就不是真正的翻譯 第三節 直譯與意譯 一、 能直譯就直譯 ... [顯示全部]編輯推薦 本書實用性,強取材廣泛,集眾家之長,重理論,更注重翻譯技巧的傳授,實踐指導性強。層次分明,分為概論、上編和下編。例句典型、新穎,在介紹英漢互譯理論和翻譯技巧的過程中,本書精心篩選出一些典型性的...
本書緊扣高等學校英語專業高年級翻譯教學任務,闡述了英漢互譯的基本理論知識。通過對英漢兩種語言的對比研究,輔以大量譯例,系統介紹了一系列常用的翻譯方法及技巧。全書共分7章,介紹了翻譯的基本知識,詞、成語、句子、語篇等的翻譯方法、技巧以及西方譯論等。書後附有大量精選翻譯練習,使翻譯技巧與實踐有機結合,...
第三節 翻譯理論的發展概況 第四節 翻譯的基本問題 第二章 英語與漢語的語言文化比較 第一節 英語與漢語的比較分析 第二節 英語與漢語的句法結構比較分析 第三節 英語與漢語的話語及篇章結構比較分析 第四節 英語與漢語的文化差異及翻譯 第三章 英語翻譯的常用方法與技巧 第一節 翻譯技巧的內涵 第二節 英語...
《大學英語實用書系·實用英漢翻譯技巧》是2006年河南人民出版社出版的圖書,作者是原傳道。第一章 英漢翻譯概述 第一節 翻譯標準 第二節 翻譯過程 第二章 翻譯方法與技巧 第一節 詞義處理 第二節 詞類轉移 第三節 省譯法 第四節 增譯法 第五節 反面表達法 第六節 分譯法 第七節 詞序調整法 第三章 ...