商務英漢互譯—理論、技巧與實踐

《商務英漢互譯—理論、技巧與實踐》是2014年7月出版的一本圖書,作者是廖國強。

基本介紹

  • 書名:商務英漢互譯——理論、技巧與實踐
  • 作者:廖國強
  • ISBN:978-7-118-09473-2
  • 頁數:421
  • 定價:36.00
  • 出版時間:2014年7月
  • 裝幀:平裝
  • 開本:32
  • 版次:1版1次
  • 字數:392
  • 中圖分類:H315.9
內容簡介,目錄,

內容簡介

全書涵蓋商務理論、廣告、商標、說明書、數量詞、函電、標書、契約、管理、金融、機構、影視、導遊、公示語、諺語、習語等商務翻譯與交際的內容,結合實例講解商務英漢互譯方面的基本理論,具有很強的針對性、實用性和可操作性。 本書既可作為全國對外經貿涉外行業工作者、社會各界英語愛好者的得力助手,也可作為全國各類院校或培訓學校教學用書。同時對進行商務翻譯理論與實踐研究等方面具有積極的參考指導意義。

目錄

第一章商務翻譯概論
第一節商務翻譯的歷史2
第二節商務翻譯概況4
第三節商務翻譯的多元化標準7
第二章商務廣告翻譯
第一節廣告的定義及分類9
第二節商務廣告的構成13
第三節商務廣告的特點14
第四節廣告的翻譯技巧19
第三章商標與品牌翻譯
第一節商標與品牌的定義25
第二節商標與品牌的關係27
第三節商標的特點30
第四節商標翻譯中需注意的原則32
第五節商標翻譯的方法34
第四章商品說明書翻譯
第一節商品說明書的結構特點42
第二節商品說明書的語言特徵46
第三節商品說明書與廣告的區別50
第四節商品說明書的翻譯策略56
第五章商務數詞、量詞與倍數翻譯
第一節數詞的翻譯63
第二節量詞的翻譯71
第三節倍數的翻譯76
第六章商務函電翻譯
第一節商務傳真翻譯83
第二節商務信函翻譯86
第三節商務信用證翻譯97
第四節商務縮略語的翻譯107
第七章商務標書翻譯
第一節招投標檔案的語言特徵111
第二節招投標檔案翻譯118
第八章商務契約/協定法律語體翻譯
第一節商務契約/協定法律語體簡介123
第二節商務契約/協定的辭彙特點128
第三節商務契約/協定的句法特點134
第四節商務契約/協定的翻譯138
第九章商務報告翻譯
第一節商務報告的分類及構成147
第二節商務報告的語言特徵149
第三節商務報告的翻譯151
第十章商務名片翻譯
第一節名片的構成要素158
第二節組織機構翻譯159
第三節職務、職稱、職銜、學銜的翻譯164
第四節地名、地址的翻譯166
第十一章涉外企業資料翻譯
第一節企業簡介翻譯169
第二節企業網站翻譯176
第三節企業進出口產品翻譯181
第四節企業公關文稿翻譯187
第五節出國資料翻譯195
第十二章管理規章翻譯
第一節管理規章的功能211
第二節管理規章的語言特點212
第三節管理規章翻譯的步驟212
第四節會話含義理論213
第五節管理規章的翻譯譯例舉隅214
第十三章金融、財務資料翻譯
第一節金融翻譯簡介221
第二節金融機構往來資料翻譯224
第三節企業財務相關資料翻譯234
第十四章影視劇/報刊翻譯
第一節影視劇片名的特點253
第二節影視劇片名翻譯256
第三節報刊標題的特點262
第四節報刊標題翻譯268
第十五章導遊詞翻譯
第一節導遊詞的特點273
第二節導遊詞翻譯的標準277
第三節導遊詞的翻譯280
第十六章公示語翻譯
第一節公示語的套用功能289
第二節公示語的語言特點291
第三節公示語的翻譯296
第十七章修辭翻譯
第一節押韻類修辭及翻譯305
第二節比喻修辭及翻譯307
第三節雙關修辭及翻譯310
第四節仿擬修辭及翻譯314
第五節商務書面語體中的修辭技巧318
第六節商務口語體中的修辭技巧318
第十八章商務口譯
第一節口譯的定義、類型及特點325
第二節口譯質量的標準327
第三節商務口譯人員的基本素質328
第四節商務口譯的基本技巧330
第五節接待口譯335
第六節會議口譯339
第七節談判口譯342
第八節會展口譯345
第九節諺語與商務口譯349
第十節習語與商務口譯357
附錄
附錄一常用經貿術語及縮略語中英文對照363
附錄二世界各國貨幣名稱中英文對照385
附錄三部分金融機構名稱中英文對照389
附錄四聯合國主要機構中英文名稱對照395
附錄五世界各大船運公司中英文名稱對照397
附錄六2010年國際貿易術語解釋通則409
參考文獻415"

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們