《筆譯技巧與實踐》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是鄭意長、韓子鈺。
基本介紹
- 書名:筆譯技巧與實踐
- 作者:鄭意長 韓子鈺
- 出版社:對外經貿大學出版社
- 出版時間:2013年6月
- ISBN:9787566310361
《筆譯技巧與實踐》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是鄭意長、韓子鈺。
《筆譯技巧與實踐》是2013年對外經濟貿易大學出版社出版書籍,作者是鄭意長、韓子鈺。內容簡介 改革開放以來,我國的翻譯事業獲得了令人矚目的發展。今天的翻譯事業,無論在規模、形式還是在內容、質量上,以及對中國各領域發展的貢獻上都是...
《英漢雙向筆譯方法與實踐》共分五個部分,第一部分既引用了評論家的言語和術語。也有作者本人的體會感受,論述了對翻譯應有的理解,以及翻譯的傳統標準和現代標準。同時,從東西方不同的文化視角評價了翻譯的文化立場和語言本身在異質文化...
1.1課前實踐2 1.1.1圍城2 1.1.2《中國翻譯詞典》簡介2 1.2全譯知識漢外全譯2 1.2.1全譯2 1.2.2筆譯實踐3 1.2.3漢譯外4 1.3全譯竅門5 1.3.1化竹形為樹形5 1.3.2化簡約為繁複6 1.3.3化意合為形合7 1....
《英語筆譯CATTI翻譯技巧詳解:英漢互譯技巧示例+演練》是2021年華東理工大學出版社出版的圖書。內容簡介 CATTI考試全稱中國翻譯專業資格(水平)考試,是國內認可度很高的翻譯專業資格水平考試。CATTI考試共分為筆譯與口譯(包括交替傳譯和同聲...
2. 針對性強,適用度廣:本書為備考英語三級筆譯特別編寫,參加本書的編寫者對三級筆譯有較深的研究,並長期在教學一線,所編寫圖書涵蓋了三級筆譯考試的得分點及翻譯技巧,有助於讀者提升應考能力。前言、序言 全國翻譯專業資格(水平...
初涉譯壇的新手和經驗老道的譯者都能從《"外教社翻譯碩士專業系列教材"·筆譯實踐指南叢書·文學翻譯實用指南》中發現處理文學翻譯難題的實用技巧,因為無論在翻譯中使用哪兩種語言,其基本問題都是相似的。作者簡介 克利福德·E·蘭德斯(...
《英語筆譯訓練教程》面向各類翻譯證書考試的考生。分為“理論篇”和“實踐篇”兩部分。“理論篇”介紹了翻譯的理論基礎和常用技巧;“實踐篇”按文化與教育、旅遊與接待、娛樂與體育、中國經濟、交通與物流、市場開發、貿易談判、企業管理...
《英漢筆譯教程》比較全面、系統地在英、漢兩種語言比較的基礎上,討論了英譯漢翻譯的理論、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導思想,以翻譯的基本方法作為具體的實踐手段,以英、漢語言學作為翻譯語言學理論基礎,以文體風格...
有助於學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質的認識;書中譯例豐富,語料新鮮,時代感強,多取自實際工作場景,均為作者長期翻譯實踐及教學的積累;通過譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反...
《日漢翻譯實踐教程》共分三部分:上篇介紹一般翻譯準則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強調文體和語體、標點、譯者注釋、譯著前言和後記撰寫,並且探討翻譯與學術研究的關聯;中篇以誤譯例分析為主,對日文負遷移、日文誤解、翻譯技巧...
本書在英、漢兩種語言、文化、思維方式比較基礎上,討論漢譯英翻譯基本知識、方法和技巧。作者力圖以中西方著名翻譯理論為指導思想,以漢英翻譯基本方法為具體實踐手段,始終圍繞著英、漢兩種語言相同和相異處,討論漢英筆譯過程中方法和...
《日語筆譯實務(2級)》分15個單元,每個單元由“課文”翻譯要點與技巧“練習”三部分組成。我們根據語言的一般規則,先從文體的角度分成“敘述體”和“會話體”兩大塊,敘述體分為:“論說文”“政論文”“經論文”“新聞報導”“...
配合我院在英語專業筆譯課中實施的翻譯工作坊實踐教學模式,在教學講義的基礎上編寫《英漢筆譯簡明基礎及翻譯工作坊實訓》作為獨立學院翻譯工作坊實踐教學的教材,其內容在簡要講解必要的概念、理論和翻譯技巧的基礎上,描述翻譯工作坊教學的...
《新編英漢筆譯教程》是2016年11月清華大學出版社出版的圖書,作者是張林影、婁琦。內容簡介 本教材除了簡單介紹中外翻譯理論和知識外,還通過英漢兩種語言的對比和大量譯例分析,介紹了英譯漢的一些常用方法和技巧,使學生能夠掌握英漢雙語...
《筆譯新視角:理論與實踐》是以專門用途語篇為主題,集“科技、商務、社會用途冶語篇為一體,理論與實踐緊密結合的英漢互譯筆譯教材。全書分為3 章,選取15 類語篇中具有代表性和實用性的題材,以翻譯的難點和相關技巧、語篇翻譯實例和評析...
第一章著重談日譯漢時容易出現的各種誤譯,第二章做分解訓練,第三章淺談翻譯技巧,第四章是翻譯實踐。其中,第二章的分解訓練是重中之重。基本涵蓋了在語言層面應掌握的各個知識點。《日漢筆譯教程》附有學習軟體,前三章的單句訓練...
本教材旨在擺脫以往重規定輕描寫的翻譯教材編寫模式,重在提高讀者的翻譯技能意識,遵循“先感性實踐、次理論導入、再理性實踐”的原則,增加實踐環節在筆譯學習中的比重。《新編英語筆譯教程:對比·技巧·工具》主要有以下特色:1、重點探討...
我們通過不斷的教學實踐、悉心編寫了《商務英語口、筆譯》這本教材,正是為了滿足經貿類專業學生和廣大英語愛好者的需求,在培養學生紮實的專業技能的同時,提高學生的語言套用能力。它融語言知識、翻譯技巧、交際技能和商務知識於一體,既...
《日語筆譯教程》是2021年大連理工大學出版社出版的圖書,作者是新世紀高等教育教材編審委員會,趙立紅。內容簡介 《日語筆譯教程(第2版新世紀高等教育日語類課程規劃教材)》注重實踐性,突出實用性。本教材壓縮對翻譯理論與翻譯技巧的闡述...
《英語筆譯實務三級》是2004年7月外文出版社出版的圖書,作者是張春柏。內容簡介 本《教材》共分16個單元(unit),每個單元由“範文分析”、“課後練習”、“翻譯技巧”和“深化練習”四個部分組成。其中,“範文分析”包括英譯漢和漢譯...
《韓剛B2A“譯點通”:90天攻克CATTI二級筆譯(第二版)》是2019年中國人民大學出版社出版的圖書,作者是韓剛。內容簡介 本書由兩部分構成,分別是技巧講解正本和附贈手冊。正本部分內容豐富,共六單元,第一單元介紹翻譯基本知識和翻譯...
全書內容包括翻譯簡史,翻譯標準,英漢語言文化差異的概括性介紹,翻譯的方法和技巧,詞語、句子、段落、篇章、習語的翻譯,修辭與翻譯,文體與翻譯等。在內容的安排上循序漸進,難易適中。從詞語、句子、段落到篇章,由點及面、由小到大...
本書以英漢筆譯翻譯技巧為主線,通過翻譯技巧、文化現象翻譯策略、各種文體和主題篇章翻譯的講解,輔以大量的句子和篇章翻譯練習,培養學生的雙語能力、跨文化交流能力、筆譯能力、思辨能力和創新能力。具有如下特色:理論與實踐相結合。在理論...
本書分為筆譯和口譯兩部分。筆譯包括長句、複合句、習語、顏色和新詞等的翻譯以及綜合練習。口譯包括聽力技巧、記錄技巧、數字口譯技巧和習語口譯技巧等,另外還包括國際會議、商品貿易談判、投資項目談判等口譯實踐。本書適合高等學校商務英語...
每個模組分別由商務翻譯概論、翻譯技巧和翻譯實務組成。筆譯實務是按照國際貿易的業務流程選擇了有代表性的文體,每個實務都通過案例筆譯的知識連結來導入文體的筆譯講解和實踐能力拓展。口譯實務按照真實的商務情景來設定,先熟悉示範句型,然後...