英漢雙向筆譯方法與實踐

英漢雙向筆譯方法與實踐

《英漢雙向筆譯方法與實踐》是2010年東北大學出版社出版的一部作品,作者是佟曉梅。

基本介紹

  • 書名:英漢雙向筆譯方法與實踐
  • 作者:佟曉梅
  • ISBN:9787811028072
  • 頁數:160
  • 定價:15.60元
  • 出版社:東北大學出版社
  • 出版時間:2010-3
內容簡介,目錄,

內容簡介

《英漢雙向筆譯方法與實踐》共分五個部分,第一部分既引用了評論家的言語和術語。也有作者本人的體會感受,論述了對翻譯應有的理解,以及翻譯的傳統標準和現代標準。同時,從東西方不同的文化視角評價了翻譯的文化立場和語言本身在異質文化中的轉換途徑。另外,《英漢雙向筆譯方法與實踐》作者通過多年翻譯教學與研究得出一個深切體會——翻譯即是繪畫。

目錄

書名頁
著作權頁
前言頁
目錄頁
第一部分 翻譯概述
第一單元 翻譯的標準觀
1.何謂翻譯?
2.中國的傳統翻譯理論
3.翻譯的標準
第二單元 翻譯的文化觀
1.透明的眼睛
2.“歸化”與“異化”
第三單元 翻譯的繪畫觀
1.寫意與寫實
2.抽象與自然
3.墨色與油彩
4.散點與焦點
第二部分 翻譯佳作賞析
第一單元 英譯漢
1.Of Beauty(論美)
2.Nature and Art(自然與藝術)
第二單元 漢譯英
1.巷(The Lane)
2.泡菜罈子(A Pickle Pot)
第三部分 英漢翻譯實例
第一單元 實例講解
1.Life(生活)
2.Family(家)
3.Credit Cards(信用卡)
4.Experience of Life(生活經驗)
5.Truths(真理)
6.Memory(記憶)
7.Conscience(良心)
8.Experience(經驗)
9.Woman & Man(女人與男人)
10.Idleness(懶散)
11.Illusion(錯覺)
第二單元 譯文比較
1.Age(年齡)
2.Mankind(人類)
3.City and City Life(城市與城市生活)
第三單元 實戰演練
1.I love you!(我愛你)
2.Conservatives and Radicals(保守與激進)
3.Love(愛情)
4.A Poem(詩)
5.Homesickness(鄉愁)
6.Alienation(疏離)
7.Fear(仇恨)
8.Love(愛)
9.Social Problems(社會問題)
第四單元 經典美文
1.The Battle of Waterloo(滑鐵盧之戰)
2.Day(白晝)
3.The Depths of Heart(內心深處)
4.Difference of Opinion(意見分歧)
5.Discovery(發現)
6.French Revolution(法國大革命)
7.TheSympathy of Nature(大自然的惻隱之心)
第四部分 漢英翻譯實例
第一單元 愛的絮語
1.夫妻(Wife & Husband)
2.等你!(Waiting for You!)
3.醜妻(The Advantage Having a Plain Wife)
4.珍惜感情(Cherish the Other's Affection)
5.請給我一個小小的世界(Please Let Me Have a LittleWorld)
第二單元 處事之道
1.滑溜與攀登(Sliding & Climbing)
2.另一扇門(Another Door)
3.成為自己(To be Yourself)
4.距離(The Distance)
5.乞丐與富人(The Beggar and the Rich)
6.起死回生的十二個字(From Bleak to Brisk)
7.感受相同(No Difference)
8.名人效應(Celebrity Effect)
9.一個女人是這樣衰老的!(In What Way a Women Withered)
第三單元 人與自然
1.科學對人體節奏有新發現(Scientists Shed New Lighton the Body's Rhythms)
2.冰川(Glaciers)
3.草衍(Wild Grass)
4.枯葉蝴蝶(Lappet Butterflies)
5.黃龍奇觀(AViewof Huanglong)
第四單元 成長曆程
1.寂寞(Solitude)
2.傷疤(The Scar)
3.匆匆(Rush)
4.生命的三分之一(One Third of Our Lifetime)
5.落花生(The Peanut)
第五單元 書海點滴
1.窗(Random Thoughts on the Window)
2.鄉愁(Homesick)
3.玩沙的孩子(Children Playing with Sand)
4.生命中的四位愛人(Four Wives in Life)
第五部分 翻譯與文化
第一單元 辭彙的轉義
1.文化內涵與概念聯想
2.影響辭彙文化內涵的因素
第二單元 翻譯中譯者的思維變化
1.語言和思維的關係
2.漢英翻譯中譯者的思維變化
第三單元 低調陳述的趣譯
1.低調的構成
2.低調的特點
第四單元 顏色詞美譯
1.以此達彼、形象生動——比喻(Analogy)
2.誇大效果、渲染烘托——誇張(Hyperbole)
3.移花接木、神奇感受——通感(Synaesthesia)
4.意義延伸、引領聯想——象徵(Symbolism)
5.對英語教學與翻譯實踐的指導意義
第五單元 詩歌翻譯中的韻味
1.韻味的重要性
2.譯詩中的音律——音響結構
3.譯詩中的視覺效果——句法結構
第六單元 習語中的辭彙與翻譯
1.文化差異在英漢習語中的體現
2.英漢習語翻譯的原則和方法
第七單元 英語幽默的欣賞與翻譯
1.幽默的欣賞
2.英語幽默常用手法
3.英語幽默的功能翻譯
參考文獻

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們