日漢翻譯實踐教程

日漢翻譯實踐教程

《日漢翻譯實踐教程》是2021年6月北京大學出版社出版的圖書,作者是崔學森,朱俊華,本書以培養學習者的筆譯實踐能力為核心,以達到專業出版水平的筆譯為指向,本著“從實踐中來到實踐中去”的原則,對人文社會科學(尤其是文學和史學)翻譯實踐中出現的問題進行匯總和分析。

基本介紹

  • 中文名:日漢翻譯實踐教程
  • 作者:崔學森、朱俊華
  • 出版社:北京大學出版社
  • ISBN:9787301321676
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《日漢翻譯實踐教程》以培養學習者的筆譯實踐能力為核心,以達到專業出版水平的筆譯為指向,本著“從實踐中來到實踐中去”的原則,對人文社會科學(尤其是文學和史學)翻譯實踐中出現的問題進行匯總和分析,目的是通過大量的翻譯實例,讓學習者掌握翻譯實踐中的重點和難點,減少和避免錯誤的發生,以此提升翻譯質量。《日漢翻譯實踐教程》共分三部分:上篇介紹一般翻譯準則、技巧和流程的同時,突出筆譯的特色,強調文體和語體、標點、譯者注釋、譯著前言和後記撰寫,並且探討翻譯與學術研究的關聯;中篇以誤譯例分析為主,對日文負遷移、日文誤解、翻譯技巧套用不當和漢語修養不足等問題進行了實例分析;下篇選取小說、隨筆、回憶錄和學術著作等多種體裁的文獻資料,以對譯文檔形式,展示翻譯實踐。所選取的語體包括日語文言文、大正、昭和期的表述以及現代日語,旨在讓學生對語體有全面的認識和理解。

圖書目錄

目錄
緒論 1
一、筆譯與口譯的區別 1
二、筆譯者的角色和作用 2
三、筆譯者的素養 3
上 基礎篇
第1課翻譯準則、類型和基本技巧 7
一、翻譯準則 7
二、筆譯類型 8
三、翻譯基本技巧 9
第2課筆譯基本流程 21
一、筆譯的準備 21
二、試譯 24
三、初譯與校譯 25
四、漢語潤色 26
五、交稿 27
第3課現代翻譯輔助手段 29
一、電子辭典 29
二、網路資源 30
三、資料庫資源及語料庫 30
四、掃瞄器及OCR識別軟體 31
五、翻譯軟體 32
六、網路共享 32
第4課 語體和文體 33
一、語體 33
二、文體 35
第5課標點符號 37
一、逗號(“,”或“、”)的翻譯 37
二、句號的翻譯 39
三、引號和冒號的翻譯 41
四、關於全形符號與半角符號的使用 42
五、關於漢語標點符號使用的規定 42
第6課譯者注釋 45
一、譯者注釋的功能與作用 45
二、譯者注釋的形式 45
第7課譯著出版 51
一、著作權問題 51
二、譯者序言和後記 52
第8課翻譯與學術研究 57
一、翻譯與學術研究的關係 57
二、翻譯與學術研究結合的實例—副島次郎《橫跨亞洲》的翻譯與研究 58
中譯例分析篇
第9課日文負遷移 63
一、同形近形漢字詞照搬 63
二、“的”字冗餘與誤譯 65
三、“こと”和“ほど”的誤譯 66
四、語序不當 67
五、被動句誤用 69
第10課日文誤解 71
一、詞語理解錯誤 71
二、對句子內在邏輯關係理解有誤 72
三、語義模糊、表述不精準 74
第11課漢語表述能力欠缺 79
一、用詞不當 79
二、語言缺乏美感 82
三、文風偏差 85
第12課翻譯技巧套用不當 89
一、拘泥日文原文 89
二、加譯套用不當 90
三、長句成分處理不當 93
下 實踐篇
第13課童話翻譯例文 97
第14課小說翻譯例文 105
第15課隨筆翻譯例文 119
第16課人物傳記翻譯例文 133
第17課學術著作翻譯例文 145
主要參考文獻 160
附錄一 編者譯著一覽 162
附錄二 編者主要學術著述 163
作者簡介 164
後記 165

作者簡介

崔學森,大連外國語大學日本語學院副教授,池田大作研究所所長;先後在遼寧師範大學和北京大學獲得法學、歷史學本科、碩士和博士學位;又曾在中國政法大學法學院從事博士後研究工作;曾留學日本福岡教育大學、九州大學和東京大學;主要研究領域為中外關係史、法制史、辭彙史、日本近現代政治與社會。朱俊華,遼寧師範大學國際教育學院副教授。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們