基本介紹
內容介紹,編輯推薦,作者簡介,圖書目錄,
內容介紹
《現代日漢翻譯教程》是作者在多年翻譯教學實踐的基礎上,借鑑各方面翻譯研究成果編寫而成。旨在通過《現代日漢翻譯教程》,不僅使學生掌握翻譯方法,提高翻譯技能,而且對翻譯理論有所認識,樹立正確的翻譯觀。由於作者以語段位為翻譯單位,所以設計的練習均為段落翻譯。段落的選擇突出趣味性、知識性、文化性。
《現代日漢翻譯教程》共分為五章29節,內容涵蓋翻譯簡史、認識論、相關論、方法論、文體論等。可供一學年62學時使用。
編輯推薦
本書是作者在多年翻譯教學實踐的基礎上,借鑑各方面翻譯研究成果編寫而成。旨在通過本書,不僅使學生掌握翻譯方法,提高翻譯技能,而且對翻譯理論有所認識,樹立正確的翻譯觀。由於作者以語段位為翻譯單位,所以設計的練習均為段落翻譯。段落的選擇突出趣味性、知識性、文化性。
作者簡介
陶振孝,主要作品:《無師自通日本語口語》 《學日語必讀叢書 - - 動詞》 《基礎日本語學習辭典(日漢對照) 》 《現代日漢翻譯教程》 《同等學力人員申請碩士學位日語水平全國統一考試應試指南(第四版)(附贈光碟)》 《日本語口語·無師自通》 《同等學力人..日語水平全國統一考試應試指南》 《名詞》
圖書目錄
第一章 緒論
第一節 翻譯簡史
一、中國翻譯史的輪廓
二、西方翻譯史點描
三、日本翻譯史概述
第二節 翻譯的由來
一、“翻譯”二字釋義
二、翻譯比喻說略
三、翻譯的定義
第三節 翻譯學簡介
一、譚載喜的《翻譯學》
二、鄭海凌的《文學翻譯學》
三、王秉欽的《文化翻譯學》
四、翻譯學展望
練習1
第二章 認識論
第一節 翻譯的功能
一、翻譯的語言功能
二、翻譯的社會功能
三、翻譯的文化功能
練習2
第二節 翻譯的標準
一、西方的翻譯標準
二、日本的翻譯標準
三、中國的翻譯標準
練習3
第三節 翻譯的單位
一、翻譯單位的定義
二、如何劃分翻譯單位
三、國內對翻譯單位的研究
四、語段
五、語段的結構分類
練習4
第四節 翻譯的過程
一、解析(解碼)
二、轉換(換碼)
三、重構(編碼)
練習5
第五節 翻譯的限度
一、可譯與不可譯
二、可譯性的限度
三、可譯性限度的調整
練習6
第三章 相關論
第一節 思維與翻譯
一、思維的內容和語言的表達
二、思維的共性與個性
三、思維的結構
四、翻譯思維活動的種類
五、思維的方式
練習7
第二節 語義與翻譯
一、語義的內涵
二、翻譯語義
三、語義的表達
練習8
第三節 語境與翻譯
一、語境
二、語境與語義
三、語境與翻譯
四、小結
練習9
第四節 文體與翻譯
一、文體
二、得體
三、翻譯文體的把握
四、小說翻譯中的文體舉例
練習10
第五節 文化與翻譯
一、文化的定義與種類
二、文化空白
三、文化誤讀
四、文化失真
五、文化翻譯的對策
練習11
第四章 方法論
第一節 譯音、譯形、譯意
一、譯音
二、譯形
三、譯意
四、譯神
五、接近理想的翻譯
練習12
第二節 順譯與倒譯
一、日語句子的語序
二、譯文的語序
三、順譯
四、倒譯
五、順譯和倒譯的比較和選擇
六、語段中的語序調整
練習13-
第三節 分切與合併
一、分切
二、合併
練習14-1
第四節 增補與省略
一、增補
二、省略
練習15
第五節 轉換與轉移
一、轉換
二、轉移
練習16
第六節 否定與反譯
一、日語的否定表達
二、反譯
練習17
第七節 闡釋與引申