筆譯理論與技巧

筆譯理論與技巧

筆譯理論與技巧是外語教學與研究出版社2009年3月1日出版的一本圖書

基本介紹

  • 書名:筆譯理論與技巧
  • ISBN:7560081932, 9787560081939
  • 頁數:233頁
  • 出版社:外語教學與研究出版社
  • 出版時間:2009年3月1日
  • 開本:16
基本信息,內容簡介,編輯推薦,目錄,

基本信息

正文語種: 中文, 英語
條形碼: 9787560081939

內容簡介

《筆譯理論與技巧》為翻譯碩士專業學位(MTI)專業必修課教材。全書分五個單元,共十八課,以有代表性的翻譯定義為切入點,簡要介紹翻譯研究界對翻譯的多元理解與闡述,有助於學習者開闊理論視野,豐富對翻譯本質的認識;書中譯例豐富,語料新鮮,時代感強,多取自實際工作場景,均為作者長期翻譯實踐及教學的積累;通過譯例的比較與分析傳授筆譯實踐技巧,再通過有針對性的練習使學習者活用技巧,舉一反三,提高翻譯實戰能力;精選一批具有代表性的翻譯散談文章,進一步激發學習者探討翻譯相關問題的興趣,引發其對翻譯的思考與探索。

編輯推薦

《筆譯理論與技巧》:全國翻譯碩士專業學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業教材,具有專業化、實踐性、套用型的鮮明特色。整套教材以職業翻譯技能訓練為核心,以套用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力。

目錄

第一單元 認識翻譯
第一課 翻譯的定義種種
第二課 翻譯理論中“學”與“術”第二單元 翻譯的句法策略精要
第三課 順句操作
第四課 變詞為句
第五課 句式重構
第六課 增刪重組
第三單元 翻譯的語義策略精要
第七課 句義引申
第八課 句義闡述
第九課 句義變通(一)
第十課 句義變通(二)
第四單元 翻譯的實用策略舉隅
第十一課 對外宣傳材料之英譯策略
第十二課 會展、儀式名稱之英譯
第十三課 中國社會特色詞語英譯
第十四課 社科文著漢譯五訣
第五單元 譯者的綜合素質
第十五課 八項要求
第十六課 推敲譯文
第十七課 修煉漢語
第十八課 譯海作舟
參考書目
附錄
附錄一 課堂熱身練習
附錄二 翻譯散談文選
附錄二 翻譯練習參考譯文
附錄四 課堂熱身練習參考答案

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們