《筆譯新視角:理論與實踐》是2013年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是謝建平陳芙。
基本介紹
- 書名:筆譯新視角:理論與實踐
- 作者:謝建平、陳芙
- 出版社: 國防工業出版社
- 出版時間:2013年
- 頁數:228 頁
- 定價:43 元
- 開本:16 開
- 裝幀:平裝
- ISBN:9787118089349
《筆譯新視角:理論與實踐》是2013年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是謝建平陳芙。
《筆譯新視角:理論與實踐》是2013年9月國防工業出版社出版的圖書,作者是謝建平陳芙。內容簡介《筆譯新視角:理論與實踐》是以專門用途語篇為主題,集“科技、商務、社會用途冶語篇為一體,理論與實踐緊密結合的英漢互譯筆譯教材。...
《英譯漢理論與實踐》又名《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》(第2版)是2022年四川大學出版社出版的圖書;由范先明,陳清貴,廖志勤等編著。內容簡介 該著作第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂...
同時,從東西方不同的文化視角評價了翻譯的文化立場和語言本身在異質文化中的轉換途徑。另外,《英漢雙向筆譯方法與實踐》作者通過多年翻譯教學與研究得出一個深切體會——翻譯即是繪畫。目錄 書名頁 著作權頁 前言頁 目錄頁 第一部分 翻譯概述 第一單元 翻譯的標準觀 1.何謂翻譯?2.中國的傳統翻譯理論 3.翻譯的標準...
陳勝利,男,漢族,1966年11月生,汀蘇阜寧人 蘇州大學外國語學院碩士畢業,現為鹽城師範學院英語系副教授,主要從事英語口筆譯教學和研究工作,發表譯作一部、論文教十篇,目前研究的領域有:英漢翻譯理論與實踐、《圍城》翻譯研究以及中國現代文學在澳洲的譯介與影響等。圖書目錄 編者的話 引言 上編:英漢互譯原理...
(13)翻譯研究的語用學新視角 《復旦外國語言論叢》 2011年春季刊 (14)學術性·職業性·趣味性——“影視翻譯”課程教學探索 《外語教學理論與實踐》2010年第3期 (15)翻譯測試的信度研究 《廣西民族大學學報》2010年第2期 (16)譯者權益與翻譯出版契約 《上海翻譯》2009年第2期 (17)論開放多元的翻譯...
本科生有《實用日語語法》、《日語古典語法》、《日本文學史》、《日本文學概論》、《日本文學選讀》、《口譯理論與實踐》、《筆譯理論與實踐》、《日本概況》、《基礎日語》、《高級日語》、《二外日語》等課程。碩士生有《翻譯概論》、《中華典籍日譯》、《文學專題》、《口譯專題》、《二外日語》等課程。學術...
2009年度承擔廣東省211工程第三期建設重點子課題“語篇語言學理論研究新視角—語境參數論”;2013年度承擔廣東省重點教改項目“體驗-建構式筆譯教學模式套用研究”;2013年度主持國家社科項目“體驗-建構融通式筆譯教學創新模式探索”。獨著論文 (1)論翻譯學研究的若干理論問題—兼論譯學研究的辯證觀[J].外語與外語教學,...
21. 實施案例教學,培養職業譯者---MTI筆譯教學模式探索,《山東外語教學》,2009年6期 22. 多語種網站建設與翻譯---語言服務行業主體業務透析,《中國翻譯》2013年1期 23.從概念整合理論視角試析翻譯準則,《中國外語》2014年1期 24. 崇尚質量,追求卓越---國際大學翻譯學院聯合會(CIUTI)的翻譯教育理念,《...
本科生:綜合英語;英國文學;美國文學;英語國家文化;翻譯理論與實踐;歐美戲劇;國學典籍與英譯;英漢對比與翻譯;專業導論;筆譯;大學英語;少數民族預科英語;基礎英語寫作;教育學;外語教學法;中國文化與文學外譯等。碩、博士生:美國戲劇;實用學術英語;跨文化交際與翻譯。 社會兼職 全國高校海外漢學研究會會員...
1996年調入蘇州大學,長期擔任英語專業本科四年級“高級英語”、“高級筆譯”等專業課程、碩士研究生“普通語言學”、“名作翻譯比較與鑑賞”、“西方翻譯理論”、“漢語典籍英譯研究”等碩士學位課程,其中“名作翻譯比較與鑑賞”被評為蘇州大學研究生精品課程、“漢語典籍英譯研究” 蘇州大學研究生精品課程和江蘇省...
劉艷芳,女,中南財經政法大學外國語學院副教授,博士,翻譯碩士導師。主要研究方向為跨文化交際、翻譯理論與實踐、外語教學。從事外語教育10餘年,主持和參與多項省部級和校級科研項目,在國內外學術期刊發表學術論文20餘篇。人物經歷 教育經歷 博士:中南財經政法大學 工商管理學院旅遊管理專業 碩士:湖北大學 英語...
翻譯理論與實踐(漢英對比與翻譯、翻譯家研究、翻譯教學)主講課程 主講本科英語專業課程《漢英翻譯》和研究生課程《翻譯理論基礎》和《基礎筆譯》學術成果 科研項目 1.(參與)山西省社科聯重點課題,基於大數據的山西民俗文化對外傳播研究(SSKLZDKT2017013),20170831-20180630,0.1萬元 2.(主持)企事業單位委託研究...
彭萍 ,女,1970年生,主要研究領域為翻譯理論與實踐、文化研究、商務英語、英語教學。已出版專著《翻譯倫理學》《倫理視角下的中國傳統翻譯活動研究》《本科翻譯教學研究》《社會敘述理論與京劇英譯和傳播》《實用英漢對比與翻譯》等8部,出版譯著《新中國故事》(英譯)《中國網際網路發展報告(2017)》(英譯)《...
目前的主要研究興趣為認知心理視角下的翻譯過程研究。主講課程 本科生:英漢翻譯理論與實踐、漢英翻譯理論與實踐、英漢翻譯賞析、高級英語、綜合英語、英語視聽說、商務英語翻譯、旅遊翻譯 研究生:筆譯理論與技巧、翻譯批評與欣賞、翻譯研究方法概論、翻譯研究前沿、翻譯理論經典導讀 發表論文 激活經典:《論語》多模態翻譯...
教學理念:理論與實踐並重;教學與科研相長。主講本科生課程:文學翻譯、高級英漢互譯修、辭與翻譯、CATTI口筆譯、英漢語言對比與翻譯等 主講研究生課程:中西翻譯理論流派、翻譯史概論、翻譯批評賞析、翻譯學研究生論文寫作指導、翻譯通論(合作授課)等 主持項目 國家社會科學基金一般項目:“基於翻譯手稿的文學翻譯修改...
劉宓慶翻譯論著全集之九:《口筆譯理論研究》(2006.01)該書的口譯理論其建構和拓展主要藉助於維根斯坦的語言觀(即“語言遊戲”論)和理論思想,以及語用學、傳播學、符號學和認知科學的新發展,著眼於強化口譯跨語言文化的社會傳播功能。該書按照“特徵描寫—機制描寫—實施描寫—效果描寫”的程式模式展開對口譯...
翻譯理論與實踐 出版圖書 主講課程 本科課程:英譯漢、漢譯英、高級英語 碩士課程:氣象科技英語筆譯、西方氣象科技文獻閱讀 博士課程:科技英語閱讀與翻譯 學術成果 專著 (1)《翻譯質量評估模式研究》,中央編譯出版社,2015.(2)《翻譯多元論實證分析研究》,科學出版社,2008.(3)《歷史與人物:中外氣象科技與...
71. “由情節過渡到了‘橫切面’—現代派文學詩性特徵的另一個視角”(論文),《外語研究》2003 年第2期。72. “《遊蕩的影子》游出了文學桂冠”(論文),《譯林》2003年第二期。73. “對話、交流與建設:評《文學翻譯的理論與實踐》”(論文),《江海學刊》2003年第1期。74. “論20世紀反文學,以...
英、韓同聲傳譯;講授課程 本科生課程:《紀錄片創作論》、《影視欣賞》、《新聞攝影》、《口筆譯實踐》、《翻譯理論》、《韓國語報刊閱讀》、《韓國語精讀》、《韓國語會話》、《韓國文學作品選讀》等。研究生課程:《基礎口譯》、《同聲傳譯》、《會議模擬同傳》、《朝鮮文學及其影視專題研究》等。
5. 篩選積澱重譯論視角下的計算機輔助翻譯研究,西南科技大學學報,2021.02 6. 川籍翻譯家連真然:實踐、理論及影響,譯苑新譚,2023.01 7. 華化西學與異化歸化的翻譯策略——賀麟的文化翻譯觀,宜賓學院學報,2023.10 8. “二重證據法”在網際網路輔助翻譯實踐中的套用——以西南科技大學筆譯工作坊課程教學實踐...
參編教材:《大學英語文化背景導讀》,廈門大學出版社2011年8月出版,總字數80萬,本人承擔5.2萬字。主要論文:《基於語料庫的跨學科博士學位論文摘要的體裁分析》,發表於《當代外語研究》2016年第1期;《元話語理論視角下的大學英語口語教學--基於語料庫的研究》,發表於《福建師大福清分校學報》2016年第1期;...
曾擔任本科生《中外翻譯簡史》、《綜合英語》、《漢英筆譯》、《CAT基礎》、《經貿法律翻譯》、《文體與翻譯》等課程以及研究生《高級筆譯》、《商務翻譯》等課程的教授工作。主要論文 1.從關聯理論的角度探析漢語親屬稱謂語的社會化使用及翻譯,《海外英語》2010年第3期。2.翻譯適應選擇論視角下的漢語公示語英譯,...
目的論視角下政府網站文本英譯策略 順應論視角下看《臥虎藏龍》的字幕翻譯 從關聯理論視角看《當幸福來敲門》的字幕翻譯 原型範疇理論視域下詩詞模糊數字的翻譯 翻譯教學 基於計算機網路的英語翻譯自主學習模式研究 E—learning模式下實用英語翻譯教學研究 形成性評價在網路翻譯教學中的套用 口筆譯專題學習網站的設計與套用...
第四屆 湖南省旅遊文化推介會 會務材料筆譯(漢譯英),2013 譯著《平凡的世界會有人懂你》(漢譯英),重慶大學出版社,2023 人物著作 2004年6月,參編《多維視角研究下的翻譯理論與實踐》,湖南省人民出版社 2009年8月,著《科技英語學習策略與研究》,湖南省人民出版社 2018年5月,著《大數據時代科技翻譯研究...
顧曉燕,現為曲阜師範大學翻譯學院翻譯系講師。主要研究方向:翻譯理論與實踐、口譯教學。教育背景 2000年畢業於曲阜師範大學外語系,獲文學學士學位;2007 年畢業於上海海事大學英語系,獲文學碩士學位;2010年參加全國高等院校翻譯專業師資培訓;2013年參加翻譯碩士和翻譯本科口筆譯教學培訓。教學工作 多年來為研究生開設...
邵璐.《Bourdieu社會學視角下的重釋中國近代翻譯史——以並世譯才嚴復、林紓為例》,載《中國外語》2012年第1期,頁77-83。(CSSCI)《社會翻譯學研究:理論、視角與方法》(王洪濤主編)收錄,天津:南開大學出版社,2017,頁233-251。邵璐.《西方翻譯理論中的敘事文體學趨勢》,載《外語研究》2011年第4期,頁...
鄭意長,副教授,文學博士,碩士研究生導師,美國加利福尼亞州州立大學訪問學者。復旦大學畢業,獲比較文學與世界文學專業博士學位。研究方向:翻譯理論與實踐。發表主要論文 《口譯過程中譯員角色的“此在”性及角色適應》,《北京第二外國語學院學報》2010年4期 《羅蘭·巴特“符號遊戲”視域下的魯迅科學小說翻譯》,...
On Peter Newmark: Translation Theory and Influence from the Chinese Perspective(中國視野下的彼得·紐馬克翻譯理論和影響)[J].Forum(《國際口筆譯論壇》,巴黎,聯合國教科文合辦),2012/2:229-253. ISSN 1598-7647.對翻譯研究基本術語的反思和整合:直譯、意譯與歸譯新定義[A]《華東外語論壇》[C]第6輯...
第三部分凸顯翻譯技術實踐創新,研究如何利用現代翻譯技術解決多模態翻譯活動中技術相關的問題,如編程技術在複雜筆譯活動中的套用、語音識別和術語技術在口譯活動中的綜合套用以及網站與應用程式本地化技術的最佳實踐等。本書兼具學術性、前沿性和創新性,巨觀與微觀相結合,理論與實踐相統一,旨在拓展當前翻譯研究視野,...
范定洪,英國紐卡斯爾大學口譯學博士,重慶大學外國語學院副教授,翻譯方向碩士研究生導師,重慶翻譯學會常務理事。主講《口譯理論與技巧》、《交替傳譯》、《專題口譯》、《全球通識與跨文化交流》等課程。主要研究領域包括:口譯及口譯教學、英語語音學、全球化時代大學通識教育、高等教育國際化等。2002年10月-2003年1...