何三寧

何三寧,男,學士,南京信息工程大學文學院教授。

基本介紹

  • 中文名:何三寧
  • 學位/學歷:學士
  • 職業:教師
  • 專業方向:翻譯理論與實踐
  • 任職院校:南京信息工程大學文學院
人物經歷,研究方向,主講課程,學術成果,

人物經歷

教育經歷:
英國語言文學專業,文學學士;西安外院研究生學位班結業
工作經歷:
教授、碩士生導師、江蘇省譯協常務理事、《江蘇外語教學研究》雜誌編委、上海外語教育出版社編審。

研究方向

翻譯理論與實踐

主講課程

本科課程:英譯漢、漢譯英、高級英語
碩士課程:氣象科技英語筆譯、西方氣象科技文獻閱讀
博士課程:科技英語閱讀與翻譯

學術成果

專著
1)《翻譯質量評估模式研究》,中央編譯出版社,2015.
2)《翻譯多元論實證分析研究》,科學出版社,2008.
3)《歷史與人物:中外氣象科技與文化交流》(第二作者),科學出版社,2015.
教材:
1)《漢英語言對比與翻譯》,中央編譯出版社,2015.
2)《英漢實用翻譯教程(修訂版)》,東南大學出版社,2009.
3)《氣象科技英語翻譯》,氣象出版社,2010.
4)《翻譯批評與鑑賞》(第二作者),中央編譯出版社,2014.
5)《英漢實用翻譯教程》,東南大學出版社,2005.
6)《英漢筆譯全譯實踐教程》(副主編),國防工業出版社,2012.
譯著:
1)《臥虎藏龍:中國與印度能否主導21世紀》,文匯出版社,2012.
2)《中國製造業發展研究報告》(英文版)(排名第二),科學出版社,2009.
3)《杜鵑鳥巢——劍橋間諜500年》,待出版
4)《搗蛋鬼亨利系列叢書》(5冊),待出版
《搗蛋鬼亨利——超級時光機》
《搗蛋鬼亨利——臭氣彈》
《搗蛋鬼亨利——復仇之火》
《搗蛋鬼亨利——內褲風波》
《搗蛋鬼亨利——起死回生》
5)《雲之科學》,待出版
6)譯文,“一個令人懷念的周末”(小說),《譯林》2012年2期
7)譯文,“替身”(小說),《青海湖》1995年2期
8)譯文,“契約”(小說),《百花園》1988年4期
論文
第一作者論文:
1)翻譯過程:譯文質量干預的關鍵環節,《翻譯論壇》,2014年2期
2)對翻譯本科專業人才培養中幾個概念的思考,《當代外語研究》2014年5期
3)層次分析法在翻譯質量評估中的套用,《當代外語研究》2012年11期
4)教無定法探為徑,學海無涯技作舟,《英語知識》2012年11期
5)再探翻譯質量評估參數,《中國翻譯》,2012年2期
6)行業高校外語教學與創新人才培養路徑探索,《全國高校大學英語教學發展研究:理論與實踐》,外語教學與研究出版社,2012年
7)尋找美的線條——科技翻譯策略的一個新視角,《上海翻譯》2011年3期
8)國內翻譯質量評估研究現狀分析及發展趨勢,《閱江學刊》2011年2期
9)LostandFoundinTranslatingTouristTexts-Domesticating,ForeignisingorNeutralizing Approach,TheJournalofSpecializedTranslation,UK.,2010年1期
10)“關聯理論”視角下的翻譯質量評估,《南京師大學報(社會科學版)》2010年1期
11)譯文質量評價的參數,《閱江學刊》2009年6期
12)並列還是從屬:翻譯質量評估與翻譯批評之關係,《南昌大學學報(人文社會科學版)》2009年3期
13)文本、文本類型與翻譯質量評估,《江西財經大學學報》2009年3期
14)翻譯質量評估在我國譯學中的定位,《湖北大學學報(哲學社會科學版)》2008年5期
15)翻譯教學中的意識觀培養,《上海翻譯》2008年3期
16)一個全新的譯學範式——建構主義翻譯學——簡評《翻譯學——一個建構主義的視角》,《作家》2008年10期
17)HowtoImproveTranslationQualityinClass,AsianSocialScience,2008年7期
18)“雨花石”到底該怎么翻譯,《科技英語學習》2007年12期
19)走近著名翻譯理論家彼得?紐馬克,《四川外語學院學報》,2007年
20)從一份試卷看語境的模糊性及其翻譯,《天水師範學院學報》2005年3期
21)模糊語言的客觀性對翻譯的影響,《廣東教育學院學報》2004年6期
22)淺談“模糊”與“精確”,《青海師專學報》2002年4期
23)試論英語中的節奏及其對應翻譯,《西北師大學報(社會科學版)》,2002年
24)英文散文的節奏與翻譯,《天中學刊》2000年3期
25)簡論《尤利西斯》兩種譯本的翻譯風格,《青海師專學報》2000年2期
26)也談所謂的“翻譯體”,《天中學刊》1999年3期
27)淺議英語閱讀速度,《青海師專學報》1998年3期
28)應邀出席印尼2007年第5屆國際翻譯家聯盟亞洲翻譯家論壇並宣讀論文,獲得與會者的好評
29)應邀出席2008年第18屆世界翻譯大會併入選論文
合作論文:
30)檔案建設視角下南京市非物質文化遺產保護研究(王棟棟、何三寧、施威),《蘭台世界》2016年1期
31)徐光啟翻譯活動的局限性及其原因(陳雅楠、何三寧),《蘭台世界》2015年3期
32)從傳播學論華蘅芳的翻譯成就(顧曉燕、何三寧、陳雅楠),《蘭台世界》2015年13期
33)以譯為業譯著等身——翻譯家張友松研究(李平、何三寧),《江蘇外語教學研究》2015年4期
34)氣象科技英語特點及其翻譯策略(周幼華、何三寧),《閱江學刊》2014年5期
35)中國英語的民族價值探索(蔣雲美、何三寧),《海外英語》2013年20期
36)轉型期傳統文化走出去困境考量(蔣雲美、何三寧),《人民論壇》2013年35期
37)明末清初科技翻譯高潮興起的成因分析(潘燕、蔣雲美、何三寧),《蘭台世界》2013年27期
38)“翻譯批評”名下的“翻譯評論”(李平、何三寧),《譯林(學術版)》2012年10期
39)論翻譯在我國價值觀歷史進程中的促進作用——以明末清初和清末民初為例(潘燕、何三寧),《理論界》2012年5期
40)複雜性思維與翻譯理論創新(杜玉生、何三寧),《湖北大學學報(哲學社會科學版)》2010年3期
41)從哲學解釋學透視文學翻譯中文化誤讀與誤譯(杜玉生、何三寧、范勇),《宜春學院學報》2009年1期
42)非英語專業學生課外無監控網路英語自主學習情況調查(鄭友奇、楊春紅、何三寧),《江西師範大學學報(哲學社會科學版)》2008年2期
科研項目
1)主持全國翻譯專業學位研究生教育指導委員會項目“MTI論文寫作模式與評估模式探索”起止時間:2015.12-2016.12(在研)
2)主持江蘇省高等教育教改研究課題“江蘇高校翻譯本科專業特色建設與培養模式研究”,起止時間:2013.6-2015.6(已結題)
3)主持教育部人文社科一般項目“翻譯質量評估模式研究”起止時間:2009.11-2012.12(已結題)
4)主持中國氣象局重點項目“氣象科技英語翻譯”;起止時間:2009.10-2011.12(已結題)
5)主持江蘇社會科學院重點課題“‘關聯理論”視角下的旅遊景點翻譯質量評估研究”;起止時間:2008.4-2010.12(已結題)
6)主持江蘇省高校人文社會科學研究課題“漢英翻譯類別及其質量評估模式研究”;起止時間:2007.6-2009.12(已結題)
7)主持江蘇省高校人文社會科學研究課題:“關於語言模糊性與翻譯套用的研究”;起止時間:2003.6-2005.12(已結題)
8)參與國家自然科學基金項《2009中國製造業報告》(英文版)的翻譯任務;起止時間:2009.5-2011.12(已結題)
9)指導國家級大學生創新訓練計畫項目“新媒體環境下學生青睞的語言類教師素質的調查研究”;起止時間:2013.8-2014.12(已結題)
10)指導國家級大學生創新訓練計畫項目“青奧會志願者翻譯服務質量”(教高司函【2014】58號);起止時間:2014.9-2015.12(已結題)

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們