《翻譯多元論實證分析研究》是2008年科學出版社出版的圖書,作者是何三寧。
基本介紹
- 書名:翻譯多元論實證分析研究
- 作者:何三寧
- ISBN:9787030221186
- 類別:圖書>語言文字>語言學
- 頁數:238
- 出版社:科學出版社
- 出版時間:2008-03-01
- 裝幀:精裝
- 開本:32
內容簡介,目錄,
內容簡介
《翻譯多元論實證分析研究》的特點有兩點,其一是以實證分析的途徑來驗證目前流行的翻譯理論和方法在實際翻譯過程中的適用性和可行性。其二是實施從漢語到英語的翻譯實證,以驗證這些理論在我國的實際作用。目的是堅持和倡導翻譯多元論,吶喊理論需要實踐檢驗的真理,減少或避免不務實際的空洞理論研究。 筆者從事高校教學二十餘載,從事翻譯教學近十載,給學生講授翻譯理論時,難免會講述各種翻譯理論及方法。國內外譯學專家提出的各種學說都有其存在的理由,有其立足的席位,然而不同時期出現的任何翻譯理論和學說都有其不同的視角,其側重點和所要解決的問題也不盡相同。為此,筆者一直想通過實證以驗證它們在漢英翻譯中的套用性,但總是不能如願。在課堂上,我也做過一些嘗試,以便為學生講授翻譯理論,但總是零打碎敲,不成體系。直到2005年11月,我去英國做訪問學者前,把自己做過的零碎東西整理在一起,發現有一定的量了,便有了出書的夢想。隨著不斷擴大閱讀,視野不斷延伸,深感要實現這種夢想是不可能的,這樣一來,筆者不得不縮小實證所涉及的理論範圍,所討論的理論僅限於自認為常見、影響力較大、在譯學界具有舉足輕重作用的學說。
目錄
前言
第一章 直譯與意譯實證分析
1.1 直譯與意譯的歷史和發展
1.2 與直譯和意譯相關的概念
1.3 實證材料一
1.3.1 原文分析
1.3.2 選材目的與實證方法
1.3.3 直譯與意譯實證分析
1.3.4 討論
1.4 實證材料二
1.4.1 原文分析
1.4.2 選材目的
1.4.3 實證方法
1.4.4 實證分析
1.4.5 討論
參考文獻
第二章 異化與歸化翻譯實證分析
2.1 異化翻譯和歸化翻譯的定義與內涵
2.2 Venuti對異域文化取向的得與失
2.3 實證材料一
2.3.1 原文分析
2.3.2 選材目的
2.3.3 實證分析
2.3.4 討論
2.4 實證材料二
2.4.1 原文分析
2.4.2 選材目的
2.4.3 實證分析
2.4.4 小結
2.5 異化,歸化,誰是誰非?
參考文獻
第三章 語義翻譯與交際翻譯實證分析
3.1 語義翻譯與交際翻譯的淵源和內涵
3.2 實證材料一
3.2.1 原文分析
3.2.2 選材目的
3.2.3 實證分析
3.2.4 歸納分析
3.3 實證材料二
3.3.1 原文分析
3.3.2 選材目的與實證方法
3.3.3 實證分析
3.3.4 討論
參考文獻
第四章 隱型翻譯與顯型翻譯實證分析
4.1 隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義
4.2 翻譯質量評估在我國的現狀與走勢
4.3 實證材料一
4.3.1 原文分析
4.3.2 選材目的與實證分析方法
4.3.3 實證分析
4.3.4 討論
4.4 實證材料二
4.4.1 原文語域分析
4.4.2 選材目的與實證方法
4.4.3 實證分析
4.4.4 譯文質量評述
4.5 確立翻譯質量評估在譯學中的地位勢在必行
4.6 翻譯質量評估研究應注意的問題
參考文獻
第五章 語篇與語境分析翻譯實證分析
5.1 與語篇相關的幾個概念
5.2 語篇的定義和標準
5.3 語篇分析及其模式
5.4 語篇分析與語篇翻譯
5.5 實證材料一
5.5.1 原文分析
5.5.2 語域變數分析
5.6 實證材料二.
5.6.1 選材目的
5.6.2 實證方法與實證分析
5.7 案例語境翻譯使我們所想到的問題
5.7.1 文體學對語境翻譯的作用
5.7.2 譯文審校潤色中的語篇意識培養
5.7.3 語境分析對語言模糊的解讀
5.7.4 譯者認知能動性在翻譯語境中的作用
參考文獻
第六章 關聯翻譯法實證分析
6.1 兩種“關聯理論”間的關聯性
6.2 關聯理論的翻譯觀和翻譯質量觀
6.3 關聯理論的適應性
6.3.1 關聯理論對詞語翻譯的解釋力
6.3.2 關聯理論對語篇翻譯的解釋力
6.3.3 關聯理論對文化語境的解釋力
6.4 實證材料一
6.4.1 原文分析
6.4.2 實證分析與評價
6.5 小結
6.6 實證分析材料二
6.6.1 原文分析
6.6.2 實證分析與評價
6.6.3 小結
6.7 關聯理論指導下的翻譯質量評估模式探索
6.8 結語
參考文獻
第七章 翻譯目的論與功能論實證分析
7.1 目的論與功能論的淵源
7.2 二論的可操作性
7.3 實證材料一
7.3.1 原文分析
7.3.2 實證分析
7.3.3 小結
7.4 實證材料二
7.4.1 原文分析
7.4.2 實證分析
7.5 實證材料三
7.5.1 原文分析
7.5.2 實證分析
7.5.3 小結
7.6 文本類型存在的理由
7.6.1 命題
7.6.2 文體類別與功能
7.6.3 翻譯類型
7.6.4 建立翻譯分類學及其意義
參考文獻
第八章 翻譯多元論實證分析
8.1 翻譯研究的不同範式及其在譯學中的貢獻
8.1.1 語文學研究範式的貢獻與不足
8.1.2 結構主義翻譯學範式的優缺點
8.1.3 解構主義翻譯學研究的貢獻和不足
8.1.4 文化學派在譯學中的地位和應該注意的問題
8.2 理論紛爭中的多元結果
8.3 策略和方法多元化中的翻譯本質
8.4 案例材料一
8.4.1 原文分析
8.4.2 翻譯方法與策略的多元體現
8.5 實證分析二
8.5.1 原文分析
8.5.2 實證分析
8.5.3 小結
參考文獻
第九章 實踐乃真理之源
9.1 從雞和蛋談起
9.2 翻譯理論與實踐之關係
9.2.1 理論與實踐的功能
9.2.2 理論與實踐之間的誤區
9.3 翻譯策略、方法與技能的關係
9.4 翻譯的特性決定了實踐的重要性
參考文獻
第一章 直譯與意譯實證分析
1.1 直譯與意譯的歷史和發展
1.2 與直譯和意譯相關的概念
1.3 實證材料一
1.3.1 原文分析
1.3.2 選材目的與實證方法
1.3.3 直譯與意譯實證分析
1.3.4 討論
1.4 實證材料二
1.4.1 原文分析
1.4.2 選材目的
1.4.3 實證方法
1.4.4 實證分析
1.4.5 討論
參考文獻
第二章 異化與歸化翻譯實證分析
2.1 異化翻譯和歸化翻譯的定義與內涵
2.2 Venuti對異域文化取向的得與失
2.3 實證材料一
2.3.1 原文分析
2.3.2 選材目的
2.3.3 實證分析
2.3.4 討論
2.4 實證材料二
2.4.1 原文分析
2.4.2 選材目的
2.4.3 實證分析
2.4.4 小結
2.5 異化,歸化,誰是誰非?
參考文獻
第三章 語義翻譯與交際翻譯實證分析
3.1 語義翻譯與交際翻譯的淵源和內涵
3.2 實證材料一
3.2.1 原文分析
3.2.2 選材目的
3.2.3 實證分析
3.2.4 歸納分析
3.3 實證材料二
3.3.1 原文分析
3.3.2 選材目的與實證方法
3.3.3 實證分析
3.3.4 討論
參考文獻
第四章 隱型翻譯與顯型翻譯實證分析
4.1 隱型翻譯與顯型翻譯的定義與意義
4.2 翻譯質量評估在我國的現狀與走勢
4.3 實證材料一
4.3.1 原文分析
4.3.2 選材目的與實證分析方法
4.3.3 實證分析
4.3.4 討論
4.4 實證材料二
4.4.1 原文語域分析
4.4.2 選材目的與實證方法
4.4.3 實證分析
4.4.4 譯文質量評述
4.5 確立翻譯質量評估在譯學中的地位勢在必行
4.6 翻譯質量評估研究應注意的問題
參考文獻
第五章 語篇與語境分析翻譯實證分析
5.1 與語篇相關的幾個概念
5.2 語篇的定義和標準
5.3 語篇分析及其模式
5.4 語篇分析與語篇翻譯
5.5 實證材料一
5.5.1 原文分析
5.5.2 語域變數分析
5.6 實證材料二.
5.6.1 選材目的
5.6.2 實證方法與實證分析
5.7 案例語境翻譯使我們所想到的問題
5.7.1 文體學對語境翻譯的作用
5.7.2 譯文審校潤色中的語篇意識培養
5.7.3 語境分析對語言模糊的解讀
5.7.4 譯者認知能動性在翻譯語境中的作用
參考文獻
第六章 關聯翻譯法實證分析
6.1 兩種“關聯理論”間的關聯性
6.2 關聯理論的翻譯觀和翻譯質量觀
6.3 關聯理論的適應性
6.3.1 關聯理論對詞語翻譯的解釋力
6.3.2 關聯理論對語篇翻譯的解釋力
6.3.3 關聯理論對文化語境的解釋力
6.4 實證材料一
6.4.1 原文分析
6.4.2 實證分析與評價
6.5 小結
6.6 實證分析材料二
6.6.1 原文分析
6.6.2 實證分析與評價
6.6.3 小結
6.7 關聯理論指導下的翻譯質量評估模式探索
6.8 結語
參考文獻
第七章 翻譯目的論與功能論實證分析
7.1 目的論與功能論的淵源
7.2 二論的可操作性
7.3 實證材料一
7.3.1 原文分析
7.3.2 實證分析
7.3.3 小結
7.4 實證材料二
7.4.1 原文分析
7.4.2 實證分析
7.5 實證材料三
7.5.1 原文分析
7.5.2 實證分析
7.5.3 小結
7.6 文本類型存在的理由
7.6.1 命題
7.6.2 文體類別與功能
7.6.3 翻譯類型
7.6.4 建立翻譯分類學及其意義
參考文獻
第八章 翻譯多元論實證分析
8.1 翻譯研究的不同範式及其在譯學中的貢獻
8.1.1 語文學研究範式的貢獻與不足
8.1.2 結構主義翻譯學範式的優缺點
8.1.3 解構主義翻譯學研究的貢獻和不足
8.1.4 文化學派在譯學中的地位和應該注意的問題
8.2 理論紛爭中的多元結果
8.3 策略和方法多元化中的翻譯本質
8.4 案例材料一
8.4.1 原文分析
8.4.2 翻譯方法與策略的多元體現
8.5 實證分析二
8.5.1 原文分析
8.5.2 實證分析
8.5.3 小結
參考文獻
第九章 實踐乃真理之源
9.1 從雞和蛋談起
9.2 翻譯理論與實踐之關係
9.2.1 理論與實踐的功能
9.2.2 理論與實踐之間的誤區
9.3 翻譯策略、方法與技能的關係
9.4 翻譯的特性決定了實踐的重要性
參考文獻