英譯漢理論與實踐

英譯漢理論與實踐

英譯漢理論與實踐又名《英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究》是2022年四川大學出版社出版的圖書;由范先明,陳清貴,廖志勤等編著。

基本介紹

  • 中文名:英譯漢理論與實踐——跨文化視角下的英漢翻譯研究
  • 作者:范先明
  • 出版社:四川大學出版社
  • 出版時間:2022年10月1日
  • 頁數:248 頁
  • 定價:58 元
  • 開本:16 開
  • 裝幀:簡裝
  • ISBN:9787569056266
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

該著作第一版為本社2014年版《英譯漢理論與實踐》。在保持主編和原作者基本不變的前提下,補充了實力更強的編寫隊伍,歷時近一年,全面修訂完成。該書特點有二:
1.本書重在探討英譯漢中涉及到的相關翻譯理論與翻譯實踐問題。不僅注重加強英漢基礎技能的訓練,拓寬英漢跨文化交際的視野,還特別注重將英漢翻譯理論與實踐相結合,重視複合套用型翻譯人才的培養,滿足國家全面深化改革和發展對翻譯人才培養的需要。
2.不僅有一定的理論深度,而且系統性也很強;不僅注重中西翻譯理論及英漢翻譯標準的論述,而且注意系統地分析英漢語言和文化差異,並從英漢詞、句及語篇的角度,較為詳細地論述了相應的翻譯策略和方法。
本書共八章:西方翻譯簡史,英漢翻譯的過程、標準與策略,英漢語言和文化差異,英譯漢中詞的翻譯,英語文化負載詞的翻譯,英語科技新詞的翻譯,英譯漢中句子的翻譯,英漢套用語篇翻譯。第一章簡要地回顧了西方主要的翻譯理論和翻譯家,第二章梳理了英漢翻譯的過程、標準與策略,第三章分析了英漢語言和文化差異,是本書的主要理論基礎。第四至八章分別從詞語、句子和語篇的層面分析了英漢翻譯的主要策略和方法。
本書各章均有相關的翻譯實踐。讀者在使用本書時可仔細閱讀和理解各章節,如能再進行相關翻譯實踐,則效果更佳。書中所選用的例證均具有相當的普遍性和代表性,大多數都選自權威著作和專業翻譯核心期刊,因而具有較高的學術水準和研究價值。

圖書目錄

第一章 西方翻譯簡史
第一節 古代西方翻譯活動
第二節 文藝復興至19世紀末翻譯理論
第三節 20世紀西方翻譯理論和翻譯家
第二章 英漢翻譯的過程、標準與策略
第一節 翻譯概述
第二節 翻譯的過程
第三節 翻譯的標準
第四節 翻譯的策略
第三章 英漢語言和文化差異
第一節 英漢語言概述
第二節 英漢語言差異
第三節 英漢文化差異
第四章 英譯漢中詞的翻譯
第一節 英漢辭彙的差異
第二節 詞的翻譯策略
第三節 譯詞八法
第四節 虛詞的翻譯
第五章 英語文化負載詞的翻譯
第一節 文化負載詞的含義
第二節 英語文化負載詞的翻譯策略
第六章 英語科技新詞的翻譯
第一節 英語科技新詞的語言特點
第二節 英語科技新詞的翻譯策略
第三節 英語科技新詞的翻譯方法
第七章 英譯漢中句子的翻譯
第一節 英漢句型結構對比
第二節 分句、合句法
第三節 被動語態的譯法
第四節 名詞性從句的譯法
第五節 定語從句的譯法
第六節 狀語從句的譯法
第七節 長句的譯法
第八章 英漢套用語篇翻譯
第一節 英漢套用文體翻譯現狀、理論及策略
第二節 公文文體的翻譯
第三節 廣告文體翻譯
第四節 論述文體翻譯
第五節 新聞報刊文體的翻譯
翻譯實踐參考譯文
英漢譯音表
主要參考文獻

作者簡介

范先明,翻譯學博士,四川省學術和技術帶頭人後備人選,西南科技大學教授、翻譯碩士(MTI)教育中心常務副主任、翻譯學科負責人、碩士研究生導師,武漢大學、西華大學兼職碩導,2010-2011年度北京大學英語系高級訪問學者,樂山市首批優秀高層次人才,四川省翻譯協會常務理事,西南科技大學社科聯第三屆理事會理事,四川省翻譯協會學術與交流專委會秘書長,綿陽市科技翻譯工作者協會副會長。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們