英漢翻譯學基礎理論與實踐

英漢翻譯學基礎理論與實踐

《英漢翻譯學基礎理論與實踐》是2020年中譯出版社出版的圖書。

基本介紹

  • 中文名:英漢翻譯學基礎理論與實踐
  • 作者:王建國
  • 類別:大學專業英語教材
  • 出版社:中譯出版社
  • 出版時間:2020年9月1日
  • 開本:16 開
  • 裝幀:平裝-膠訂
  • ISBN:9787500163145
內容簡介,圖書目錄,作者簡介,

內容簡介

《英漢翻譯學:基礎理論與實踐》是華東理工大學外國語學院教授王建國的*翻譯著作,前作為2019年出版的《漢英翻譯學:基礎理論與實踐》。共包含七章以及附錄,包含概論、英漢思維方式與翻譯、英漢審美觀差異與翻譯、英漢翻譯的擴展策略、英漢翻譯擴展的形式表現、譯文評價等。本書譯例豐富、通俗易懂,是一部英漢翻譯理論與實踐緊密結合的作品,對英漢翻譯學習者有良好的指導作用。

圖書目錄

前 言 001
第一章 概論 1
1.1 引言 1
1.2 翻譯過程 2
1.2.1 思維方式 3
1.2.2 審美意識 5
1.2.3 語用意識 6
1.2.4 語法結構 8
1.2.5 文化信息的處理 9
1.3 案例綜合分析 12
1.4 結語 14
第二章 英漢思維方式與翻譯 16
2.1 個體意識與整體意識 17
2.1.1 界限標記與層次性結構的處理 17
2.1.2 周遍性重複的使用 22
2.1.3 段落銜接 25
2.1.4 漢語親屬稱謂詞的使用 26
2.2 主體意識與客體意識 28
2.2.1 客體意識轉換為主體意識 28
2.2.2 客體意識轉換為主客交融 30
2.2.3 修辭性地模糊原文意義的界限 32
2.2.4 主觀性銜接詞 34
2.2.5 拉近空間距離 35
2.2.6 拉近時間距離 37
2.2.7 拉近社會距離 38
2.2.8 拉近情感距離 38
2.3 漢英時間意識和空間意識 39
2.3.1 界限性強的時間感轉換為連續性強的時間感 39
2.3.2 界限性強的空間感轉換為界限性弱的空間感 40
2.4 小結 42
第三章 英漢審美觀差異與翻譯 43
3.1 英漢精練特徵與英漢翻譯 43
3.1.1 少用虛詞 44
3.1.2 多用實詞 44
3.1.3 形象化表達 45
3.1.4 顯化“過程” 46
3.2 英漢精確性特徵與英漢翻譯 48
3.3 英漢模糊性特徵與英漢翻譯 52
3.4 英漢語的冗餘性特徵與英漢翻譯 53
3.5 漢語的平面審美和英語的立體審美 54
3.5.1 少用虛詞 54
3.5.2 使用四字格等平行結構 55
3.5.3 使用話題鏈 55
3.6 散焦與聚焦 59
3.7 漢語平面的音樂美和英語立體的音樂美 60
3.8 小結 71
第四章 英漢翻譯的擴展策略 72
4.1 擴展的原因 72
4.1.1 思維方式存在差異 73
4.1.2 審美方式存在差異 73
4.1.3 語言結構存在差異 74
4.1.4 語用方式存在差異 74
4.2 擴展策略 74
4.2.1 過程句直接取代結果句 75
4.2.2 去抽象化 76
4.2.3 去界限標記 76
4.2.4 顯化導致結果的過程 78
4.3 顯化方法 79
4.3.1 施動者 80
4.3.2 受動者 81
4.3.3 受動者狀態 82
4.3.4 動作狀態 83
4.3.5 動作方式 84
4.3.6 施動者動作 85
4.3.7 受動者動作 85
4.3.8 動作地點 86
4.3.9 性質 86
4.3.10 動作工具 87
4.3.11 動作方位 87
4.3.12 目的 88
4.3.13 地點 88
4.3.14 時間 89
4.3.15 品質 89
4.3.16 動作對象和次數 90
4.3.17 動作方式、物質的方位、性質和狀態 90
4.4 擴展的約束機制與強度 91
4.4.1 審美方式的影響 92
4.4.2 思維方式的影響 93
4.4.3 語用方式的影響 94
4.4.4 歷時因素 95
4.4.5 母語因素 97
4.5 擴展的方向 99
4.6 結語 104
第五章 英漢翻譯擴展中的篇章建構 106
5.1 話題研究 107
5.2 英漢翻譯中的構句 114
5.2.1 話題的選擇 114
5.2.2 述題的選擇 120
5.2.3 話題結構的構建 122
5.2.4 利用漢語特色的話題結構 124
5.3 譯文篇章銜接方式的選擇 125
5.4 篇章主題與選詞 126
5.5 話題鏈的使用與譯文的忠實性 128
5.6 結語 130
第六章 英漢翻譯擴展中的辭彙處理 132
6.1 英漢翻譯辭彙處理的一般原則 132
6.2 英語實詞的翻譯和漢語實詞的使用 133
6.2.1 英語名詞的翻譯和漢語名詞的使用 133
6.2.2 英語動詞的翻譯和漢語動詞的使用 138
6.2.3 英語形容詞的翻譯和漢語形容詞的使用 139
6.3 英語虛詞的翻譯和漢語虛詞的使用 140
6.3.1 英語連詞的翻譯和漢語連詞的使用 140
6.3.2 英語介詞的翻譯和漢語介詞的使用 142
6.4 結語 143
第七章 譯文評價 144
7.1 翻譯原則―策略―方法―技巧 144
7.2 譯文評價方法 146
7.2.1 思維方式轉換評價 148
7.2.2 審美方式轉換評價 149
7.2.3 譯者價值觀 151
7.2.4 語用轉換評價 153
7.2.5 體裁再現評價 154
7.2.6 主題再現評價 157
7.2.7 意象再現評價 158
7.2.8 文化信息的處理評價 159
7.2.9 風格再現分析 160
7.3 結語 163
附錄
I. 略論英漢翻譯腔的積極作用 165
II. 專業碩士學位翻譯實踐報告選編 172
III. 學術碩士學位論文選編 184
參考文獻 218
後記 231

作者簡介

王建國
華東理工大學外國語學院教授,外國語言研究所所長,主要研究領域是語言學和翻譯學。
發表論文與書評90餘篇;出版各種著作8部;主持或參與課題27項,其中主持國家社科基金項目2項、參與4項。

相關詞條

熱門詞條

聯絡我們